英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考課堂筆記(10)

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  1. It is time ________________ (有關(guān)當(dāng)局采取適當(dāng)?shù)拇胧﹣?lái)解決交通問(wèn)題的時(shí)候了).

  2. In the sports meeting, _______________ (他替換了那個(gè)受傷的運(yùn)動(dòng)員).

  3. _________________ (盡管這對(duì)老夫婦生活簡(jiǎn)樸),they enjoy true happiness.

  4.The teacher always told us that ________________(我們必須把所學(xué)到的知識(shí)應(yīng)用于實(shí)際工作中).

  5. Since the examination is around the corner,________________(我不得不放棄做運(yùn)動(dòng)).

  答案與解析:

  1. (that)the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems

  本題考點(diǎn)有兩個(gè)。第一,考查"是......的時(shí)候了"的用法。翻譯成英語(yǔ)可以說(shuō):It is time to dosomething或It is time that sb. didsomething.本句采用的是后一種虛擬語(yǔ)氣句型。謂語(yǔ)部分要用過(guò)去時(shí)態(tài)。第二,"有關(guān)當(dāng)局"應(yīng)譯成the authoritiesconcerned。Concerned的意思是"有關(guān)的,有牽連的",常用于名詞后面,修飾該名詞。concerning的意思是"關(guān)于",通常不作后置定語(yǔ)。

  2. he substituted for the injured player

  "替換某人"要用substitute for sb.,盡管漢語(yǔ)中只說(shuō)"替換",翻譯時(shí)要補(bǔ)上介詞for,以符合英語(yǔ)的要求。"替換"還有displace,replace,swap,take theplace of,instead of等說(shuō)法。這些表達(dá)之間有微妙的差別,考生要注意區(qū)分。substitute(n./vi.) 代替;取代; 代替品Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.substitute的用法是:substitute A for B,意為用A代替B;

  replace 的用法是:replace A with B,意為用B代替A。

  3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life

  Despite有"盡管"之意,看似連詞,實(shí)際上卻是介詞。相當(dāng)于in spite of,一般后接名詞,如:Despite thebad weather we enjoyed ourholiday.(盡管天氣不好,我們的假期仍過(guò)得很愉快。)原句需填入部分是一個(gè)單句,因此要用"despite the factthat..."結(jié)構(gòu)。讓步狀語(yǔ)從句還可以用although引導(dǎo),即:Although the old couple leads a veryplain life.

  4. we should apply what we learned to the practical work

  漢語(yǔ)里的"所學(xué)的東西",在英語(yǔ)里可以由關(guān)系代詞what引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。由于漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式與英語(yǔ)不一樣,初學(xué)者在翻譯此類句子時(shí)往往按照漢語(yǔ)的順序,一字不漏地譯出來(lái),卻不會(huì)使用what從句來(lái)代替。請(qǐng)看下例:我經(jīng)常在想上次見(jiàn)到你時(shí)你所說(shuō)的話。如果把這句話譯成I often think about the words you said last time we met就會(huì)太生硬、羅嗦。應(yīng)該譯成I often think about what you said last time we met. 本題"我們所學(xué)到的知識(shí)"可以譯成what we learned。本題的另外一個(gè)考點(diǎn)是:"將......運(yùn)用于......"可譯成apply...to...。

  5. I am compelled to give up doing sports

  around the corner不是指在拐角處,而是說(shuō)某事即將來(lái)臨,這里可以翻譯成"迫在眉睫"。有的同學(xué)錯(cuò)誤地將"不得不做某事"譯成decide to do sth.,這樣就無(wú)法準(zhǔn)確傳遞出原文地感情色彩。由于考試迫在眉睫,所以"我"不得不放棄運(yùn)動(dòng)。這里是被迫"放棄"。而decide to do是主觀意志決定去做。"不得不"的說(shuō)法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市花果園二期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦