澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。
自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。
早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了"一國兩制"的偉大構想。1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。今年,澳門又將徹底結束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統(tǒng)一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。
譯文:
澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.
本句翻譯沒有完全按照漢語語序,而是用英語特有的翻譯方式來凸顯一些值得大家注意的細節(jié)。
South China Sea 表示中國南海,不是“南中國海”
East China Sea 東海
自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。
Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.
漢語為一個長句,但翻譯為英文就要注意,要分成兩個句子。
自古以來:ever since
早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了"一國兩制"的偉大構想。
Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".
注意“80年代”這種翻譯方式
偉人:great figure
提出:put forward
一國兩制:One Country, Two Systems
1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。
On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.
本句是個簡單句,很好翻譯。
恢復對......行使主權:resume one's sovereignty over
今年,澳門又將徹底結束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統(tǒng)一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。
This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be evenbrighter.
本漢語長句翻譯成英語,共用了4個英語完整句。漢語可能任何時候都可以用逗號來銜接兩個整句,但英語不可以,完整句后必須用句號或表示相同概念的標點。