英語四級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語四級翻譯技巧:靈活應(yīng)對

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  在翻譯上,要突出其靈活性。下面以四級翻譯樣題為例。

  例:剪紙...以增加喜慶氣氛。

  靈活性分析:在這句話中剪紙不是重點,因為考慮到考生不一定知道剪紙怎么表達,試卷中已經(jīng)告訴考生了——paper cutting。但是“增加喜慶氣氛”卻沒有給出提示,我們來具體分析應(yīng)該如何翻譯:

  1、氣氛

  當然能想到用atmosphere是最好的,但如果真的想不到,那就靈活一點。什么叫“氣氛”,不就是一個熱熱鬧鬧的氛圍, 一個熱熱鬧鬧的環(huán)境嗎。所以就算想不到atmosphere,我們還可以用climate,甚至用mood也可以,氣氛本來就是人的主觀感受。沒必要死扣在一個詞上,一定要靈活。

  2、喜慶的

  參考答案給出的joyous 當然是個很好的選擇,但我們也可以用joyful,甚至你可以問一下自己,什么是“喜慶的”?不就是開開心心嗎,所以用happy替換也可以。

  3、增加

  一說到增加,相信十個人有十個人的第一會反應(yīng)會是:increase。其實這就是個中文英文思維的差別。我們中文說“增加氛圍”,但英文中不是這么說的,是“強化氛圍”,所以用increase 搭配氛圍就是一種“中文式英文”,所以用“enhance”搭配會更地道。

  所以整個表達翻譯為:

  Paper carton enhances the joyous/joyful/happy atmosphere/mood/climate.

  總而言之,做漢譯英一定要“靈活”,某個概念不會,就先用中文問問自己,這個概念的具體中文含義是什么,然后換個別的詞就可以了。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常德市錦匯苑(洞庭大道)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦