原文:
在我的生活里,我也嘗試過很多次試著放手。雖然,學會放手不會減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會被生活所困。然而,富有同情心是一種釋放。會讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。當你對一切都富有同情心時,你會發(fā)揮自己最大潛力。你也會在生活中覺得自己有無限的正能量。
譯文:
在我的生活里,我也嘗試過很多次試著放手。
I'm learning to do that a lot in this life, to let go.
大家是不是覺得很奇怪,明明漢語里傾向于過去式“嘗試過”,但英文翻譯過來就是I'm learning to do。可以留意下這種翻譯方式,不過如果大家在考試時遇到這種情況,還是翻譯成過去式比較好(如果你的翻譯水平?jīng)]有達到爐火純青的地步的話,呵呵),因為閱卷老師也不是那種翻譯大牛哦~
放手:to let go
雖然,學會放手不會減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會被生活所困。
It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck.
這里兩個英文句子都用了形式主語it來代替前面提到過的“放手”,不繁瑣,而且適合散文的風格。漢語只要語義銜接,可一直逗號下去,但英文,只要是結(jié)構(gòu)完整,只能用句號或相應的標點哦。
減輕傷痛:to help to hang on to the hurt
被生活所困:keep sb stuck
然而,富有同情心是一種釋放。會讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。
But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with.
釋放直接用了freeing,很簡單,但很舒服。第二句話漢語讀起來很繞,但英語翻譯出來是不是讓你一下子就茅塞頓開?這就是英語的魅力~
當你對一切都富有同情心時,你會發(fā)揮自己最大潛力。
When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.
看上句翻譯,“富有同情心”直接是compassion,這句里的“富有同情心”就變換了一下方式,act with compassion,翻譯一直重復是沒有美感的,有時候需要我們留意一下細節(jié)。
你也會在生活中覺得自己有無限的正能量。
The more you can do that, the better you'll feel in this life.
這句翻譯很簡單,就是用了the more...the better句型。