1.____________(將領(lǐng)你們?nèi)⒂^我們的新車間)by the secretary.
2.You __________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動)this time.
3.If one or more electrons are removed,__________.(我們就說這個(gè)原子帶正電荷。)
4.All kinds of measures __________(防止腐蝕)。
5. __________(眾所周知)natural light is actually made up of many colors.
1.You will be shown our new workshop
如果這句話不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因?yàn)轭}型是補(bǔ)全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度。by the secretary顯然是一個(gè)被動語態(tài)特征,“秘書”在譯文里已經(jīng)由原來的主語變成了譯文句子的補(bǔ)足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉(zhuǎn)換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。
2.are expected to organize the trade publicity campaigns
我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說“你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動”。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時(shí)要使用被動語態(tài)。
3.the atom is said/believed/thought to be positively charged
這句話是一個(gè)條件從句。在原子失去一個(gè)或多個(gè)電子的情況下,這個(gè)電子帶正電荷。“我們就說這個(gè)原子帶正電荷”可理解為“這個(gè)原子被認(rèn)為/ 被確信/ 被說成是帶正電荷”。那么根據(jù)前面所說的原則,我們在翻譯時(shí)可以將泛指性主語“我們”省略不譯,并使用被動語態(tài)。
4.are taken to prevent corrosion
人們采用各種措施來防止腐蝕。本題考查采取措施的表達(dá)方式,由于句子以measures開頭,因此采用被動語態(tài)翻譯。
5.It is well known that
眾所周知,自然光其實(shí)是由許多種顏色構(gòu)成。漢語句子中有“據(jù)說”、“據(jù)了解”、“據(jù)報(bào)道”、“據(jù)估計(jì)”、“據(jù)傳言”等詞語時(shí),可以酌情譯成相應(yīng)的英語被動句。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思沈陽市寶石家園英語學(xué)習(xí)交流群