英語中最常見最簡單的定語就是形容詞了,如: beautiful“美麗的”, lovely “可愛的”, handsome “英俊的”等等。你一定會說,這樣的翻譯還不簡單,形容詞在名詞前,翻譯時直接按語序翻譯不就行了?比如: beautiful girl “美麗的女孩”,lovely sister “可愛的妹妹”,handsome boy “英俊的男生”等等。先別急,試著翻譯下面這幾組詞:
a big rock;a big name;a big eater;warm weather;warm clothes;warm mother
糊涂了吧?告訴你,a big rock是“一塊大石頭”,a big name是“顯赫的名聲”,轉指“一位名人或要人”,a big eater是“一個食量很大的人”;warm weather也很簡單,就是“暖和的天氣”,而warm clothes卻是“保暖的衣服”,a warm mother則是“一位熱心腸的母親”。象這種一詞多義的形容詞,翻譯時要根據其后面的名詞選擇不同的意思,才能正確表達原意并符合中文習慣。
類似的還有,an easy story“一則簡單易懂的故事”,an easy chair“一把安樂椅”,easy money“不費功夫得來的錢”;a dead fish是“一條死魚”,a dead list是“一份死亡者名單”(陣亡將士名單),the dead march卻是“哀樂”。
在這種情況下,多查字典,多思考,是正確翻譯的保障。
有時,做定語的英語和平時常用的意義不一樣,如:a difficult friend是“一個不好相處的朋友”,a close contest是“一場勢均力敵的比賽”,heavy traffic是“擁擠(繁忙)的交通”,a tight market是“供不應求的市場”,a thin argument是“論據不充分的論點”。這時,就得靠平時多看,多積累了。
名詞也常用作定語,而且用名詞修飾名詞有日益發(fā)展的趨勢,但是名詞作定語的翻譯有時也不容易。如:a state enterprise是“一個國營企業(yè)”,a state visit是“一次正式訪問(國事訪問)”。有的定語有習慣含義,如a milk man是“一個送奶人”,而a milk girl卻是“一個擠奶姑娘”。
有的定語很難從該名詞原來的常用意義猜測,如:a grace period是“一段寬限期”,a blind date指“一對未曾見面的男女的一次約會”,a parent child是“一個親生的孩子”。
用名詞作定語和由它所派生的形容詞作定語,往往有不同的含義,如:a gold watch(一塊金表),the golden hair(金色的頭發(fā));a wood cottage(一間木屋),a wooden face(一張呆板的臉);silk stockings(絲襪),silken hair(柔軟光滑的頭發(fā),秀發(fā));a flower girl(一個賣花女),a flowery girl(一個打扮得花枝招展的姑娘)。翻譯時一定要注意區(qū)分清楚。