在這即將開始的全國
大學(xué)生英語四六級考試中,大家肯定對復(fù)習(xí)沖刺都充滿了問題,在這個關(guān)鍵階段,我為大家獻(xiàn)上大學(xué)英語四六級聽說讀寫譯各個擊破,希望對大家有所幫助。下面將詳細(xì)介紹
翻譯的技巧。
翻譯:英譯漢轉(zhuǎn)為漢譯英
雖然翻譯也是往年
四級考試題型之一,但是從本次新
四級考試開始,這一題型發(fā)生了重大變化,由考查英譯漢轉(zhuǎn)變?yōu)榭疾闈h譯英。
本次漢譯英試題難度相對于考前的預(yù)測而言,應(yīng)該說難度較低,屬于考生應(yīng)該爭取拿分的基礎(chǔ)題。較其他可能出現(xiàn)的主觀題而言,漢譯英題目以句為單位,而不像選詞填空(“15選10”)或改錯那樣同時考查對上下文的理解,也不像復(fù)合式聽寫那樣需要考生將相當(dāng)大的精力分散到聽的方面。
而同作文相比,雖然“聽說讀寫譯”中“譯”的境界在“寫”之上,但新四級考查的漢譯英無非是五個難度中等的詞組或從句的英語表達(dá),這比構(gòu)建一篇120到150個英文單詞的文章要容易很多。