翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學(xué)們之所以在此拿分水平比較低的原因是沒(méi)有掌握答題的方法。大家為什么得到這么低的分?jǐn)?shù),是因?yàn)閱卧~不認(rèn)識(shí)嗎?不是。是因?yàn)榫渥硬皇煜??也不是。而是做題的時(shí)候特別的著急,以至于一上來(lái)就從第一個(gè)單詞翻譯到最后一個(gè)單詞,于是就遭遇了很?chē)?yán)重的困難。在翻譯的考試中,內(nèi)容五分,句式五分,內(nèi)容每年千變?nèi)f化,但句式永遠(yuǎn)是那么幾個(gè)套路,包括定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句、倒裝、虛擬、否定、強(qiáng)調(diào)、比較結(jié)構(gòu)。因此09年同學(xué)們?cè)诳紙?chǎng)上見(jiàn)到的句子,必然是你以前見(jiàn)到過(guò)的樣子,這就叫做例句重現(xiàn)。而另外五分內(nèi)容要準(zhǔn)備什么,那就是單詞的問(wèn)題。這些詞匯與閱讀中的核心詞匯是相通的,因此翻譯和閱讀應(yīng)該放在一起來(lái)復(fù)習(xí),共同解決長(zhǎng)難句和詞匯問(wèn)題。
(一)翻譯做題原則
翻譯當(dāng)中最重要的準(zhǔn)則就叫做“拆分與組合”,這和一個(gè)人一樣,我們可以對(duì)他的一些關(guān)節(jié)進(jìn)行一個(gè)拆分,然后再把人體從新組合。拆分的時(shí)候需要把上至下肢切開(kāi),讓它成為你耳熟能詳?shù)?ldquo;三節(jié)棍”,而組合的時(shí)候需要把“關(guān)節(jié)”——連詞加上,這樣就可以將英文的句子拆分成一個(gè)一個(gè)簡(jiǎn)單句,再將其轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ),最后用恰當(dāng)?shù)闹形倪B接。
那么我們?cè)趺醋霾鸱峙c組合?方法只有十個(gè)字:“結(jié)構(gòu)看虛詞,動(dòng)詞再定位”。首先需要尋找一句話(huà)中的虛詞概念,將其在虛詞引導(dǎo)的從句處切開(kāi),然后在尋找完整的“主謂賓”核心動(dòng)詞句。例如:
2007-47
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.
虛詞:which,as
動(dòng)詞句1:it links these concepts to everyday realities它將這些概念和日常現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái)
動(dòng)詞句2:which is parallel to the links 它和一些聯(lián)系相似
動(dòng)詞句3:journalists forge on a daily basis /記者基于日?;A(chǔ)上形成
動(dòng)詞句4:they cover and comment on the news.他們對(duì)新聞進(jìn)行報(bào)道和評(píng)論。
四個(gè)動(dòng)詞句找出來(lái)以后,一半的分?jǐn)?shù)已經(jīng)拿到手里了,這時(shí)候再補(bǔ)充一些不太重要的修飾成分,比如in a manner,和連詞連接,比如which的指代和as的連接,最后代詞it一定要把他指代的名詞找出來(lái),因?yàn)檫@屬于得分點(diǎn)。
(二)翻譯復(fù)習(xí)原則
考試原則:history repeats。有些考點(diǎn)在翻譯中反復(fù)考察,可見(jiàn)其必然為考試的重點(diǎn)內(nèi)容,比如intellectual這個(gè)單詞,曾經(jīng)在翻譯中考察過(guò)三次之多;比如while做連詞的用法,每次考試的意思都為“盡管,然而”;work做動(dòng)詞的用法,不是“工作”,而是“有效,起作用”。
以rather than為例,在各年考題中重復(fù)的概率極高因?yàn)樵趶?fù)習(xí)備考過(guò)程中要注意匯總各年考題中反復(fù)出現(xiàn)的情況。
2001-72
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools……
1994-74
The planets revolve around the sun rather than around the earth.
1997-75
An instinct that should be encouraged rather than laughed at…
2007-46
Traditionally, legal learning has been viewed in such institution as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
希望同學(xué)們最后階段抓住我們的“拆分與組合”方法,牢記“真題觀”,在翻譯的備考中找到光亮和希望,只要努力,只要踏實(shí),都會(huì)成功!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市凱都大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群