譯文 因而在工業(yè)社會,許多人有這樣一種感覺,即他們富足的世界不知怎的有些空虛——也就是說,由于受到消費主義文化的誤導,他們徒勞地企圖用物質來滿足那些基本的社會、心理以及精神領域的需求。
點睛 本句的主干是...many...have a sense that...。第一個that引導的是同位語從句that their world of plenty is somehow hollow,對sense進行解釋;破折號后的內(nèi)容亦是that引導的同位語從句,同樣對sense進行解釋說明;過去分詞短語misled by a consumerist culture作前置的定語,修飾其后的they;what引導的賓語從句what are essentially...material things作satisfy的賓語。
somehow意為“不知何故,不知怎的”。如:
Everything is out of order, somehow. 不知何故,一切都亂了套。
hollow在句中意為“空虛的”,該詞本義為“空的;凹的”。如:
The patient has hollow cheeks. 這個病人雙頰凹陷。
mislead意為“使誤解;使誤入歧途”。如:
Her attitude misled me into thinking I could trust her. 她的態(tài)度讓我誤以為我可以信任她。
fruitlessly意為“徒勞地”。如:
The hunter hunts fruitlessly in the snowing day. 獵人在下雪天打獵,徒勞無功。
essentially意為“本質上,根本上”。如:
His analysis is essentially correct. 他的分析在本質上是正確的。