譯文 我們?cè)谡Z(yǔ)言和文化上的無(wú)知,以及在對(duì)待其他國(guó)家的高等品位、手勢(shì)、習(xí)俗和語(yǔ)言上的漫不經(jīng)心,使我們?cè)趪?guó)際上的朋友和生意減少了,地位也降低了。
點(diǎn)睛 本句的主干是Our linguistic and cultural blindness and the casualness...are losing us friends, business and respect...。其中,which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾casualness。
linguistic意為“語(yǔ)言上的;語(yǔ)言學(xué)的”。如:
The ability to write is a supreme test of linguistic competence. 寫作能力是對(duì)語(yǔ)言能力最高形式的檢測(cè)。
casualness意為“隨便,漫不經(jīng)心”。如:
After all, in the very casualness of Gatsby's party there were romantic possibilities totally absent from her world. 話又說(shuō)回來(lái),正是在蓋茨比的晚會(huì)隨意的氣氛中,存在著她自己的世界所完全沒(méi)有的種種浪漫的可能。
考點(diǎn)歸納 與notice有關(guān)的短語(yǔ)還有:
take notice of意為“關(guān)注;理會(huì)”。如:
They take a lot more notice of him now that his star is in the ascendant. 由于他正走紅,他們更加關(guān)注他了。
give notice意為“通知;預(yù)告”。如:
Fireman knows nothing about your plans. You'll tell him as soon as you're ready to give notice. 法爾曼對(duì)你的計(jì)劃一無(wú)所知。你一旦準(zhǔn)備就緒就要告訴他。
come to one's notice意為“引起某人的注意”。如:
She did such things to come to his notice. 她做這樣的事情是為了引起他的注意。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市宏偉樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群