譯文 她回憶起看見(jiàn)那艘船時(shí)的情形:船熊熊燃燒著,沉入了它黑暗的墳?zāi)估铩S后變成了似乎未曾存在過(guò)的東西,在半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里,都很少有人提起。
點(diǎn)睛 本句的主干是She recalls watching the ship...。brightly lit, slipping into its dark grave—and into seeming nothingness是伴隨狀語(yǔ),修飾ship;rarely mentioned為動(dòng)詞的過(guò)去分詞,作定語(yǔ),修飾ship。
recall意為“回憶;回想起”。如:
I can recall the men's features. 我能回想起這個(gè)人的容貌。
lit在本句中為動(dòng)詞light的過(guò)去分詞,意為“點(diǎn)著了的”,短語(yǔ)lit up表示“被照亮的”。如:
The dark room was momentarily lit up by a vivid flash of lightning. 那間黑乎乎的房間頓時(shí)被強(qiáng)烈的閃電照亮了。
seeming意為“表面上的”。如:
It was the seeming injustice that stampeded the workers into action. 正是那些看起來(lái)不公正的行為使工人們突然采取了行動(dòng)。
考點(diǎn)歸納 注意該句中的抽象詞及其相關(guān)詞的含義。
nothingness是本句中極為抽象的詞。該詞是由nothing與后綴-ness連接在一起組成的。因?yàn)楹缶Y-ness表示“狀態(tài),品質(zhì)”的含義,故nothingness就是指“虛無(wú)的狀態(tài),什么都不是的性質(zhì)”,而在翻譯的過(guò)程中則應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)境翻譯。
除此之外,以后綴-ness結(jié)尾的詞還有:happiness(幸福)、sadness(悲傷)、uselessness(無(wú)用的狀態(tài))、kindness(友善)、tiredness(疲勞)、unconsciousness(無(wú)知覺(jué)的狀態(tài))、darkness(黑暗)、goodness(優(yōu)良;德行)等。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湘潭市云塘街道火車(chē)站社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群