165. This is especially true in agriculture, where sustainable development is often taken as the sole measure of progress without a proper appreciation of historical and cultural perspectives.
譯文
這一點尤其適用于農業(yè),可持續(xù)發(fā)展經常被當做農業(yè)進步的唯一標準,而沒有從歷史和文化的角度對其進行適當的評判。
點睛
本句的主干是This is...true...。where引導的非限制性定語從句where sustainable...perspectives修飾agriculture;該從句中,without引導的介詞短語作狀語。
sustainable意為“可持續(xù)的,合理利用的”。如:
Without international cooperation, sustainable development will be impossible. 沒有國際間的合作,可持續(xù)發(fā)展是不可能的。
sole意為“唯一的,單獨的”。如:
There is a saying in China that practice is the sole criterion for testing truth. 我們中國有句話,叫做“實踐是檢驗真理的唯一標準”。
perspective意為“觀點,角度”,此外還可以表示“前途;遠景”。如:
It is useful to look at the past to gain a perspective on the present. 回顧過去有助于展望未來。
考點歸納
介詞短語在句中的用法小結。
作表語。如:
The book you want is on the table. 你要的那本書在桌子上。
The matter is of great importance. 這件事至關重要。
作賓補。如:
I saw a pretty girl under the tree. 我看到樹下有個漂亮的女孩。
I found the letter you were looking for in a drawer. 我在抽屜里發(fā)現了那封你一直在找的信。
作定語(后置定語)。如:
The man in black suit is my boyfriend. 那個穿黑西服的男人是我男朋友。
She is reading a book about how to make up. 她在看一本講如何化妝的書。
作狀語。如:
We live in Beijing. 我們住在北京。
We went to America by plane. 我們乘飛機去的美國。
The concert was postponed because of the storm. 因為暴風雨,音樂會被推遲了。
There will be no living things without water. 沒有水就沒有生物。
She went to the office in spite of the fever. 盡管發(fā)燒,但她還是去上班了。