158. In keeping with the automotive world's hottest consumer trend, maybe it's best to characterize it as a hybrid (混合動力汽車): an expensive consumer product that, over time, will pay rich dividends.
譯文
從汽車世界最熱門的消費(fèi)趨勢來看,也許最好把大學(xué)歸結(jié)為“混合動力汽車”:一種隨著時間的推移會帶來豐厚回報的昂貴消費(fèi)品。
點(diǎn)睛
本句的主干是...it's best to characterize it...。介詞短語in keeping with...consumer trend作伴隨狀語;冒號后的內(nèi)容an expensive consumer...rich dividends對hybrid進(jìn)行補(bǔ)充說明,其中,that引導(dǎo)的定語從句will pay rich dividends修飾product。
in keeping with意為“與……一致,與……協(xié)調(diào)”。如:
Honestly, your tie is not in keeping with your shirt. 說實(shí)話,你的領(lǐng)帶和襯衣不相配。
characterize意為“描述特性”。如:
How would you characterize this new product? 你將如何描述這款新產(chǎn)品的特性?
hybrid意為“混合物”。