【譯文】《美國愛國者法案》在9·11悲劇發(fā)生后通過,法案要求,聯(lián)邦調(diào)查局、法院、國務(wù)院和移民歸化局分享更多信息,這將更容易地將黑名單上的恐怖分子擋在國境線外。
【析句】復(fù)合句。主句The USA Patriot Act requires the FBI …to share more data,passed in the wake of…tragedy是過去分詞作主句主語the USA Patriot Act的定語。句子最后,which引導(dǎo)非限制性定語從句修飾主句。
2. Before Sept. 11, legislation of this kind had been blocked by two powerful lobbies: universities, which rely on tuition from foreign students who could be kept out by the new law, and business, which relies on foreigners for cheap labor. (2004. 閱讀. 6. Text 4)
【譯文】9·11事件發(fā)生前,這類的立法被兩個強大的游說團體所阻撓:依賴外國留學生繳納學費的各所高校,和依賴廉價的外國勞工的工商界,而留學生和勞工都可能因為這部新法律而被拒絕入境。
【析句】復(fù)合句。主句legislation of this kind had been blocked by two powerful lobbies.冒號后是two powerful lobbies的具體內(nèi)容:universities和business。universities后,which rely on tuition from foreign students作定語從句修飾universities,而定語從句中,又有who引導(dǎo)的定語從句修飾foreign students;business后也有which引導(dǎo)的定語從句修飾。
3. Also on the agenda for next year: a proposal, backed by some influential law-makers, to split the INS into two agencies - a good cop that would tend to service functions like processing citizenship papers and a bad cop that would concentrate on border inspections, deportation and other functions. (2004. 閱讀. 6. Text 4)
【譯文】明年也計劃通過由一些頗具影響力的立法者支持的提案,要求將移民歸化局分為兩個部門,一個扮紅臉,提供諸如處理國籍文件的服務(wù),另一個扮白臉,工作重點是入境檢查、驅(qū)逐非法移民者出境等其他功能。
【析句】also on the agenda for next year不是完整的句子,冒號后也沒有完整句子,主干是名詞a proposal, backed by some influential law-makers是過去分詞作定語,to split the INS into two agencies是不定式作a proposal定語。two agencies后,a good cop和a bad cop作two agencies的同位語,而兩個同位語各有一個that引導(dǎo)的定語從句修飾。