但在其他許多家庭之中,這種瓷器和銀制品的優(yōu)雅已經(jīng)被粗陶及不銹鋼制品的不拘禮節(jié)所取代,著裝也同樣是休閑星期五的式樣。
點睛本句的主干是elegance has given way。in many other homes為句子的地點狀語;a stoneware-and-stainless informality是介詞to的賓語;with dresses assuming an equally casual-Friday look為伴隨狀語,其中assuming...為dresses的后置定語。
give way to sth.的意思是“被某事物代替”。如:
The storm gave way to bright sunshine. 暴風雨過后出現(xiàn)了燦爛的陽光。
assume此處的意思是“呈現(xiàn)(外觀、樣子)”。如:
In the story man assumes the form of sheep. 在這個故事中,人以羊的形象出現(xiàn)。
考點歸納動詞assume有以下常見含義:
“假設(shè),認為”。如:
I didn't see your bike, so I assumed you'd gone out. 我沒看見你的自行車,因此我以為你出去了。
“承擔(責任),就(職)”。如:
The President assumed his new responsibilities in January. 總統(tǒng)在1月份就任了新職。
“裝出,假裝”。如:
Don't assume an air of concern. 不要裝作關(guān)心的樣子。