【譯文】這通常發(fā)生在閱讀遇到難題,或是我們的閱讀期望與實際意義不符的時候。
【析句】本句結構比較簡單,主句This is..., 特別的是兩個when引導的表語從句,when we are running into...,when mismatch is occurring...為并列關系,都在is后作句子的表語。
2. There is another conversation which from our point of view is equally important, and that is not to do with what is read but with how it is read. (1994. 閱讀. Text 3)
【譯文】在我們看來,另外一種對話同樣重要,這種對話與讀什么無關,卻關系到怎么讀。
【析句】復合句,主句由兩部分組成,第一部分是there be結構,there is another conversation,后面是which引導的定語從句which is equally important, from our point of view作插入語;第二部分是that is not to do with...but with..., what is read和how is read作賓語,與with構成介賓結構。
3. It is precisely this kind of conversation that is of importance when we are seeking to develop our reading to meet the new demands being placed upon us by studying at a higher level. (1994. 閱讀. Text 3)
【譯文】正是這種對話方式,對于提高我們的閱讀能力以滿足更高水平的學習所帶來的新要求,極具重要性。
【析句】整體上看,這是一個強調(diào)句,標志性結構It is...that..., 省略后句子意義不變。因此,真正的主句是this kind of conversation is of importance,when we are seeking to develop...to meet...作時間狀語從句,being placed upon us by...為過去分詞作定語。