【譯文】他很快發(fā)現(xiàn),四個(gè)月大的嬰兒也能學(xué)會(huì)左右轉(zhuǎn)頭——如果之后接通光源,他們也的確能學(xué)會(huì)很復(fù)雜的轉(zhuǎn)頭動(dòng)作,比如,左轉(zhuǎn)兩次或者右轉(zhuǎn)兩次,甚至能連續(xù)三次轉(zhuǎn)向一側(cè)。
【析句】多重復(fù)合句,主句He quickly found,再按范圍大小看從句,首先是found后兩個(gè)并列的that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,that children would learn...,and that they were capable of..., 中間是if引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句if the movement switched...。
2. Papousek's light display was placed directly in front of the babies and he made the interesting observation that sometimes they would not turn back to watch the lights closely although they would “smile and bubble” when the display came on. (1993. 閱讀. Text 2)
【譯文】巴帕薩克將光源放置在嬰兒的正前方,然后他觀察到一個(gè)有趣的現(xiàn)象:嬰兒們有時(shí)會(huì)“咯咯笑著吐泡泡”,但他們不會(huì)轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái)緊盯著光源。
【析句】多重復(fù)合句,主句為Papousek's light display was placed...babies and he made the interesting observation,由兩個(gè)并列的簡(jiǎn)單句構(gòu)成,observation后that引導(dǎo)同位語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句中,主句they would not turn back...,although they would smile and bubble為讓步狀語(yǔ)從句,when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句。
3. Papousek concluded that it was not primarily the sight of the lights which pleased them, it was the success they were achieving in solving the problem, in mastering the skill, and that there exists a fundamental human urge to make sense of the world and bring it under intentional control. (1993. 閱讀. Text 2)
【譯文】巴帕薩克推斷,讓嬰兒們感到愉悅的原因,根本不是看到燈光,而是解決問(wèn)題、掌握技巧的成功,因而斷定人類具有認(rèn)識(shí)世界和有意識(shí)控制世界的基本欲望。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思中山市匯景東方(濠江西路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群