As the trade winds lessen in strength, the ocean temperatures rise, causing the Peru current flowing in from the east to warm up by as much as 5℃. (2006年6月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句為 the ocean temperatures rise。as 引導(dǎo)時間狀語從句?,F(xiàn)在分詞短語causing…作伴隨狀語。as much as是比較結(jié)構(gòu),意為“和……一樣”。
【譯文】隨著信風(fēng)強(qiáng)度的減弱,海洋溫度升高,導(dǎo)致了秘魯寒流從東部流入,溫度上升了5攝氏度。
87.
The interstate highway system was finally launched in 1956 and has been hailed as one of the greatest public works projects of the century. (2006年6月)
【分析】本句為簡單句。句子主干為 The system was launched and has been hailed。介詞as 在這里意為“作為,當(dāng)作”。
【譯文】州際公路體系最終在1956年開建,并被稱道為那個世紀(jì)最偉大的工程之一。
88.
He says it would only take him a few minutes to teach a person how to steal a car, using a bare minimum of tools. (2006年6月)
【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為He says…。says 后接賓語從句。it 作形式主語,該結(jié)構(gòu)It + takes + (sb.) some time + to do sth.表示“(某人)……花費(fèi)時間做……”。using a bare minimum of tools 是現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語。
【譯文】他聲稱自己可以花幾分鐘就能教會一個新手用最少的幾樣工具偷到一輛車。
89.
But Hancock says it is also crucial whether a conversation is being recorded and could be reread, and whether it occurs in real time. (2006年6月)
【分析】本句為并列復(fù)合句。句子主干為Hancock says…。 says 后是省略 that 的賓語從句。從句中it 是形式主語,真正的主語是兩個并列的 whether 引導(dǎo)的主語從句。
【譯文】但是 Hancock 說問題的關(guān)鍵還在于交流的內(nèi)容有沒有被記錄,有沒有被重讀的可能性,是否即時發(fā)生。
90.
If you are submitting your resume in English, find out if the recipient(收件人) uses British English or American English because there are variations between the two versions.(2006年6月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句為find out…。第一個If引導(dǎo)條件狀語從句,表示“如果”;第二個if引導(dǎo)賓語從句,表示“是否”,相當(dāng)于whether;because后說明原因。
【譯文】如果你提交的是英文簡歷,需要了解收件人使用的是英式英語還是美式英語,因?yàn)檫@兩種說法存在差別。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市中馳半島怡景閣英語學(xué)習(xí)交流群