英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)閱讀 >  內(nèi)容

四級(jí)閱讀歷年真題長(zhǎng)難句解析 6

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
26.

Few people turn down a discount at tollbooths (收費(fèi)站) to avoid using the EZ-Pass system that can track automobile movements.(2008年6月)

【分析】本句為復(fù)合句,主干為Few people turn down a discount。at tollbooths為地點(diǎn)狀語(yǔ)。to avoid using the EZ-Pass system為不定式作狀語(yǔ)。that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句that can track automobile movements修飾the EZ-Pass system。

【譯文】很少有人會(huì)拒絕使用在收費(fèi)站能打折的易通收費(fèi)系統(tǒng),該系統(tǒng)能夠追蹤汽車(chē)的行車(chē)路線。

27.

Privacy economist Alessandro Acquisti has run a series of tests that reveal people will surrender personal information like Social Security numbers just to get their hands on a pitiful 50-cents-off coupon (優(yōu)惠券). (2008年6月)

【分析】本句為復(fù)合句,主干為Alessandro Acquisti has run a series of tests。Privacy economist作Alessandro Acquisti的定語(yǔ)。that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句that reveal people… coupon修飾的是a series of tests。to在這里表目的。

【譯文】隱私權(quán)經(jīng)濟(jì)學(xué)家Alessandro Acquisti做了一系列測(cè)試,測(cè)試顯示,人們會(huì)為了得到少得可憐的50美分優(yōu)惠券而輕易地就將像社會(huì)保險(xiǎn)號(hào)碼這樣的個(gè)人信息提供出來(lái)。

28.

When you consider that nearly three out of four Americans have seen the game show Who Wants to Be a Millionaire? you can understand the power of television to communicate with a large audience. (2008年6月)

【分析】本句為復(fù)合句,主句主干為you can understand the power,從句為when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句When you consider…Millionaire?。從句中又包含一個(gè)由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句that nearly…Millionaire?,作consider的賓語(yǔ)。

【譯文】當(dāng)你考慮到幾乎每四個(gè)美國(guó)人中就有三個(gè)看過(guò)電視游戲節(jié)目《誰(shuí)想成為百萬(wàn)富翁?》,你就會(huì)明白電視在與大量的觀眾交流方面的巨大威力了。

29.

Global warming may or may not be the great environmental crisis of the 21st century, but — regardless of whether it is or isn’t — we won’t do much about it. (2008年6月)

【分析】本句為并列句。句子主干為Global warming…,but we won’t… about it。regardless of意為“不管,不顧”;whether it is or isn’t 中的it指代的是并列連詞but前的句子。

【譯文】不管全球變暖是否是21世紀(jì)最大的環(huán)境危機(jī),我們都不會(huì)為之傾注太多。

30.

Al Gore calls global warming an “inconvenient truth”, as if merely recognizing it could put us on a path to a solution. (2008年6月)

【分析】本句為復(fù)合句。主句為Al Gore calls global warming an “inconvenient truth”。as if 意為“仿佛/好像……似的”,引導(dǎo)方式狀語(yǔ)從句時(shí)謂語(yǔ)多用虛擬語(yǔ)氣,表示與事實(shí)相反。put us on a path to a solution意為“找到解決之道”。

【譯文】阿爾?戈?duì)枌⑷蜃兣Q(chēng)作一個(gè)“不愿面對(duì)的真相”,好像僅僅認(rèn)識(shí)到全球變暖便能找到解決之道似的。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市華夏民園A區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦