譯文 清潔不列顛運(yùn)動(dòng)的首席執(zhí)行官菲爾·巴頓發(fā)起了新的“臟豬”運(yùn)動(dòng),他說這是該運(yùn)動(dòng)首次對(duì)制造了“臟亂的英格蘭”形象的那些品牌進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)有些品牌反復(fù)出現(xiàn)。
點(diǎn)睛 campaign意為“運(yùn)動(dòng),競(jìng)選活動(dòng)”,常與其搭配的動(dòng)詞或短語有start、launch、step up、go on等。如:
Obama steps up campaign for health care reform. 奧巴馬加快了醫(yī)療改革運(yùn)動(dòng)的步伐。
該句中的littered是過去分詞作定語,意為“臟亂的”,其動(dòng)詞原形litter指“在……亂扔雜物;使雜亂”,常與with連用。如:
Please don't litter the park with food wrappers. 請(qǐng)不要在公園里亂扔食品包裝袋。
短語again and again意為“再三地,反復(fù)地”。如:
I keep listening to Adam Lambert's song again and again. 我一遍又一遍地聽著亞當(dāng)·蘭伯特的歌。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泰安市環(huán)山路南普照寺路西英語學(xué)習(xí)交流群