老外平時除使用許多俚語(slang)外,也常夾些格言(adage)、俗語(proverb)、引語(quotation)、警句(saying)或是眾所周知的道理(truism)。這些玩兒,也與中文里不少的格言或俗語等意義相近。使用起來,頗有異曲同工之妙。
1.Like attracts(或 draws)like. 意思是:相同的人吸引相同的人。 (like 指 similar people)這與另一句謬語 「Birds ofa feather flock together.」(相同羽毛的鳥在一起)意義相似。(a = same)也就是咱們常說的「物以類聚」或「同聲相應,同氣相求」。
2.(Too much) familiarity breeds contempt. 意思是說:相處過於親密,就會產生侮慢之心(不尊重)(即 low opinion)(breed = create)這句話又與另一句俗語「Too thick does not stick.」 (太稠或太濃反而黏不?。┮馑枷嘟?。 也就是說: 「closeness brings disagreement.」(親不敬,熟生蔑); 就是勸人:「君子之交淡如水」或「保持距離,以策安全」。
3.Once bitten(或 bit),twice shy. 就是說:一次被咬,下次膽小?;蚴且淮紊袭?,下次小心。(shy = avoid)動詞時態(tài):bite, bit, bitten(或 bit) 這又與另一句俗語「A burnt child fears(或dreads)the fire.」(被灼傷的小孩怕火)相似。說白些,就是: When you have bad experience, you don‘t want to have the same experience again. 這不就是「一朝被蛇咬,見繩也心驚」或「一日被蛇咬,十年怕草繩」嗎?
4.A stitch in time save nine. 意思是:「一針及時省九針」。也是「一針不補,十針難縫」或「小洞不補,大洞叫苦」的味道。這句警語與「An ounce of prevention is worth a pound of cure.」(一分的預防,勝於十分的治療)意義相近。此外,還有:「Don’t wait for a rainy day to fix the roof.(不要等到下雨時才去修補屋頂); 或「Always prepare for a rainy day.」或「Prepare for the worst and hope for the best.」(做最壞的打算和最好的希望)這些警語,說的都是「未雨綢繆」。
5.Old habits die hard. 意思是說:改掉老習慣很不容易?!窱t is difficult to break an old habit.」這與另一句諺語:「Youcan not teach an old dog new tricks.」(你不能教老狗新把戲)。這就是所謂「江山易改,本性難移」。
6.Absence makes the heart grow fonder. 意思是:一個人不在時,使人內心更想念。「When a person is absent, we maythink of him/her more often.」與「久別情深」、「眼不見,心更念」、「人去情漸深」,或是「一日不見如隔三秋」的意味相近。
7.A penny saved is a penny earned. 據(jù)說這是Ben Franklin 的引語。照字面意義是:能存一分錢,就是賺了一分錢。後來有人改口說: Take care of your pennies(=pence)and the pounds (=dollars)will take care of themselves. 說白些,就是: Ifyou save small amount of money, you will eventually have a large sum of money. 就是中國人所謂「積少成多,集腋成裘」。(這句話也可指小事謹慎,大事自成。)
8.When in Rome, do as the Romans do.意思是說:當在羅馬時,就照羅馬人的(生活)方式去做。所以有人也改口說: When inAmerica, do as the Americans do. 就是「入國問禁,入鄉(xiāng)隨俗?!?/p>
9.What is done cannot be undone.意思是:做過的事,不能再還原。(動詞時態(tài):undo, undid, undone)。這與另一句諺語 「Don‘t cry over spilt milk.」或「It is no use crying over spilt milk.」意義相似。也就是說:What is done is done或What has taken place, nothing can be done about it.(take place=happen)就是「覆水難收」、「往者已矣」。
10.Don’t(或Never)cross a bridge till(或until)you come to it. 照字面的意義是:不等到橋邊,就不必過橋。也有人說:We have to go across the bridge when we come to it. (it 指橋;bridge也指問題或困難),換句話說:不必為將來顧慮太多「Don‘t worry too much in advance.」勸人當問題出現(xiàn)時再設法解決不遲?!竃ou have to face the problem or difficulty whenthe time comes.」這與所謂「船到橋頭自然直」,頗有相似之處。
11.All good things must come to an end. 意思是說:一切好事,總會結束的。也就像咱們所謂「天下沒有不散的宴席」或「好景無?!?。換句話說:人生的道路是崎嶇不平的(Life is bumpy.)或(Road bumps in our life.)但也不必悲觀,生命也有光明的一面(There is light at the end of the tunnel.)
12.Beauty is but (=only) skin-deep. 意思是:美貌只是一層皮或外表的美是膚淺、短暫的?!窧eauty is just as deep asskin.」這與其他兩句格言:「Don‘t judge a book by its cover.」(評價一本書不是只看書的包裝)「Appearances aredeceiving.」(外表是騙人的)意義相近,所以唯有內在的品格才是永久的重要的,(Personality Counts),不可以貌取人,否則就成為所謂的「繡花枕頭」了。
13.What goes around comes around. 意思是:你的所做所為,也會得到報應的。 「What comes out of you will return to you.」這句話有些迷信 (superstition) ,像「十年河東,十年河西,風水輪著轉」。不過老外所指的「因果報應」,多半是指「惡報」。 (注意:不是What comes around goes around.)
14.Money talks. 這句話「錢會說話」或「金錢最有發(fā)言權」。也有人後面加上一句:It(money)talks all languages.(它會說多種語言),也就是說:money is power. 或是說:Money makes the man. If you have money, even a fool is a master.(金錢改變一個人,假如你有錢,即使是傻瓜,也會變成主人。)這些諺語,與咱們所說的「金錢萬能」、「錢可通神」或「有錢能使鬼推磨」的古老觀念,意義相近。 (現(xiàn)代許多人倒認為「錢不是一切」)「money is not everything.」