2013年12月起,四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型將進(jìn)行局部改革:聽(tīng)力部分的復(fù)合式聽(tīng)寫(xiě)將調(diào)整為單詞及詞組聽(tīng)寫(xiě);閱讀部分的快速閱讀理解將調(diào)整為長(zhǎng)篇閱讀理解;翻譯部分的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英;此外,考了多年的完型填空將被取消。改革后的四、六級(jí)考試主觀題的占分比重將由原來(lái)的20%提高到30%。很多人認(rèn)為題型改革后,試題的難度有所增加,許多即將參加四、六級(jí)考試的考生因此惴惴不安。事實(shí)上,考生只要掌握必要的備考策略就可順利過(guò)關(guān)。下面筆者將分別談?wù)剛淇歼@三個(gè)新題型的策略。
段落漢譯英
在本次四級(jí)考試改革中,翻譯部分的改革力度最大,題型由原來(lái)的句子漢譯英變成了段落漢譯英,答題時(shí)間由原來(lái)的5分鐘增加到30分鐘,分值比重由原來(lái)的5%提高至15%。
根據(jù)全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)的規(guī)定,改革后的段落翻譯內(nèi)容將涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等方面。四級(jí)樣題中的翻譯段落是關(guān)于剪紙這一中國(guó)的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式,屬于中國(guó)文化的范疇。該段落不長(zhǎng)(140詞左右),文字也較淺顯,又是考生熟悉的話題,所以翻譯起來(lái)難度不大。但考生考試時(shí)要是遇到非常陌生的話題,翻譯起來(lái)可能就不那么容易了。所以,考生在備考翻譯部分時(shí),應(yīng)做到以下幾點(diǎn)。
第一,擴(kuò)大閱讀面,多練習(xí)英漢互譯。考生平時(shí)需增加英語(yǔ)和漢語(yǔ)方面的閱讀量,可以多看一些關(guān)于中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等方面的小文章,多關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的英文雜志和報(bào)紙,比如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)及其網(wǎng)站。在擴(kuò)大閱讀面的同時(shí),考生可以試著將一些漢語(yǔ)文章或段落譯成英語(yǔ),或?qū)⒔榻B中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等方面的英語(yǔ)文章或段落先譯成漢語(yǔ),然后回譯成英語(yǔ),譯完后看看自己的譯文和原文有哪些出入。對(duì)照后,考生會(huì)發(fā)現(xiàn),自己在翻譯時(shí)出現(xiàn)的與原文不一致的地方往往是自己在翻譯和寫(xiě)作時(shí)會(huì)犯的錯(cuò)誤。通過(guò)這種對(duì)照翻譯,考生可以及時(shí)糾正自己的錯(cuò)誤表達(dá)。這樣的練習(xí)方法既可以提高翻譯的準(zhǔn)確性,又可以提高寫(xiě)作水平。
第二,積累專(zhuān)業(yè)詞匯,必要時(shí)采用"迂回"戰(zhàn)術(shù)。由于翻譯文章會(huì)涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等方面的內(nèi)容,所以考生平時(shí)可以有意識(shí)地積累這些方面的專(zhuān)業(yè)詞匯。只有這樣,考生考試時(shí)遇到相應(yīng)題材的段落翻譯時(shí)才不致緊張得亂了方寸。當(dāng)然,考生考試時(shí)難免會(huì)遇到不會(huì)翻譯的單詞,此時(shí)考生可以采用"迂回"戰(zhàn)術(shù)。也就是說(shuō),考生如果找不到合適的詞來(lái)直接翻譯原文的某個(gè)詞,可以另辟蹊徑,用解釋的方法來(lái)間接翻譯??忌灰言摫磉_(dá)的意思表達(dá)出來(lái)了,并且不犯語(yǔ)法錯(cuò)誤,閱卷老師應(yīng)該會(huì)酌情給分。當(dāng)然,"迂回"戰(zhàn)術(shù)只是不得已而為之,考生平常在學(xué)習(xí)的時(shí)候還是得下苦功、花大力氣去積累詞匯。只有工夫下到了,考生在翻譯段落時(shí)才能應(yīng)付自如。
第三,注意譯文的連貫性與句式的變化。改革前的句子翻譯只要求考生將句中的一部分譯為英語(yǔ),從而將句子補(bǔ)充完整,因此考生在答題時(shí)只需考慮一個(gè)句子的用詞、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及整體結(jié)構(gòu)即可,而且每一年考查的主要知識(shí)點(diǎn)都比較固定,因此難度相對(duì)較小。而改革后的段落翻譯更注重考查考生的綜合翻譯能力。翻譯段落時(shí),考生除了要注意每個(gè)句子用詞準(zhǔn)確以及時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及結(jié)構(gòu)使用正確外,還需注意句與句之間的連貫與句式的變化。我們不妨看一下樣題中需要翻譯的兩個(gè)句子:"特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門(mén)窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。"翻譯時(shí),前面一句可這樣譯:"During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere."該句以paper cuttings作主語(yǔ)。為了使句式顯得多樣化,考生在翻譯后面一句時(shí)可以變換主語(yǔ),這樣來(lái)譯:"The color red is most frequently used in paper cutting because it symbolizes healthy and prosperity."如果考生的英語(yǔ)基礎(chǔ)很好,還可以繼續(xù)變換句式,這樣譯第二句:"The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity."該譯文使用了分詞短語(yǔ)most frequently used in paper cutting作后置定語(yǔ),同時(shí)也使用了定語(yǔ)從句which symbolizes health and prosperity,使得譯文的句式很多樣化。不過(guò),考試時(shí),考生應(yīng)在先保證譯文準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上再追求譯文的連貫和句式的變化。
如果沒(méi)有變革,這個(gè)世界將會(huì)停滯不前;只有革舊出新,社會(huì)才能不斷進(jìn)步。所以,考生應(yīng)該以積極的心態(tài)來(lái)迎接未來(lái)道路上出現(xiàn)的改革,坦然面對(duì)即將到來(lái)的四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)及測(cè)試題型的調(diào)整。相信只要考生付出努力,并采用正確的學(xué)習(xí)方法和策略,一定可以在即將到來(lái)的四、六級(jí)考試中取得理想的成績(jī)!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思瀘州市向陽(yáng)路摩托一條街英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群