先來說說準確性。譬如這樣一個句子:My writing ability increased by reading many books. 拆開來看,每個英文單詞對應(yīng)的中文意思是對的。但存在一個問題,ability和increase是不搭配的。任何一個單詞,都不能單純地說用得好不好。語言是講究搭配的,簡單常見的詞只要搭配合適,放置合適的語境,依然可以鍛造完美的句子。這個道理和穿衣混搭是一樣的。穿著漂亮不在于單品是如何大牌如何昂貴,而在于款式質(zhì)地的和諧,以及最后的上身效果。在這個句子中,increase表示增加的意思,主要表示數(shù)量的增加。盡管有時也能表示程度的增進,但這里和ability的搭配是不正確的。一般我們說develop one's ability,也可以說improve one's ability. 因此,這句話得修改成My writing ability developed by reading many books. 當然還可以修改得更地道一些。后半句想表達“閱讀”,學生一般的習慣是把“讀”和“書”全部翻譯出來。注意,寫作是表達,不是翻譯。這么寫固然是對的,還不夠理想。我們進一步把句子修改成My writing ability developed by reading much. 從表達效果來講,已經(jīng)“達”了,考生想表述的意思和閱卷人讀到的意思完全吻合。當然句子可以再繼續(xù)修改得更加豪華,本文暫不贅述。
那么,詞語的搭配如何檢驗?zāi)?在各種班型的培訓課程中,老師固然會提到一些典型搭配。但更為重要的是考生自己掌握檢驗的方法。我個人比較推薦Oxford Learner's English Collocation Dictionary(《牛津?qū)W生英語搭配詞典》),其中的語料來源和實用性都比較好。