很多人說中文是最難學會的外語之一。
他們可能有道理,但中文有一些容易的地方。
比如學會一個名詞,你不用學相關(guān)的形容詞。
a country’s economy是一個國家的經(jīng)濟
an economic crisis是一個經(jīng)濟危機
以及an economics professor也是一位教經(jīng)濟的教授。
但同時,中文的這個特點也給學英語的中國人帶來很多困難。
一個中文單詞可以代表兩三個英語單詞的意思,它們也會聽起來很像,但這些英文單詞實際上有的是動詞,有的是名詞,有的是形容詞,會不一樣。
最常見的錯誤之一是【經(jīng)濟】。此外,【健康】(health/healthy)和【無聊】(bored/boring)也常常被混淆。
例子:你好像不在乎自然環(huán)境。
不在乎,只要經(jīng)濟繼續(xù)發(fā)展,我們可以造出更高的山,更長的河。
You don’t seem to care about the environment?
No I don’t, as long as the economy keeps developing, we can build taller mountains and longer rivers!
自從經(jīng)濟危機開始我就找不到工作。
哇,那大概10年你都沒有上班了嗎?
我是指是九十年代的經(jīng)濟危機!
Since the start of the economic crisis I haven’t been able to find work.
Wow, so you haven’t worked in around 10 years?
I mean the economic crisis in the 1990s!
你不上經(jīng)濟課嗎?
男朋友那么有錢,我干嘛學經(jīng)濟!
You’re not going to your economics class?
With a boyfriend that rich, why study economics?
7 White collars
英語的“a white collar”(白色的領(lǐng)子),就是你真正會穿的那種白色襯衫有的那個領(lǐng)子。而那些在辦公室上班的人,中文稱為【白領(lǐng)】的則應(yīng)該用英文“white collar workers”表達。
每當我看到學生寫的類似這樣的句子:“white collars usually take public transport to work”,我就會不由自主地想象一大堆脫離了襯衫的白色衣領(lǐng)在地鐵站排隊的景象!
例子:原來我蠻喜歡做白領(lǐng),然后公司的IT部門封鎖了淘寶。
At first I really liked white collar work, then the IT department blocked taobao!
8 to be used to/to get used to
“To be used to”是指已經(jīng)習慣。
如:“I´m used to the food here.”(我已經(jīng)習慣這邊的食物)。
“To get used to”是指變習慣的過程。
如:“It will take a few months to get used to the food there。”(將需要幾個月習慣那邊的食物)。
有一些學生是把那兩個詞組搞混了,還有很多人哪怕知道了它們的區(qū)別,也還是會用選動詞的形式。
我曾經(jīng)看過類似:“He was get used to”/ “I will getting used to”/ “He must to get used to”/ “They are not be used to”等等錯誤的表達。
例子:明天有空嗎?咱們十一點半一起吃早午飯吧?
我不習慣那么早起床!
Are you free tomorrow? Let’s meet for brunch at half eleven?
I’m not used to getting up so early!
你需要很長時間習慣泰國的食物嗎?
是的,那邊麥當勞的漢堡不太一樣!
Did it take you a long time to get used to the food in Thailand?
Yes, the burgers in McDonald’s there are somewhat different.
9 even/even though/even if
這三個詞匯有細微的差別。
很多雅思考生經(jīng)常在應(yīng)該用“even though”或“even if”的時候用“even”。
一般來說,單獨的“even”是用于表達“連.....也....”,“甚至”的意思。
如:
他已經(jīng)做完作業(yè)嗎?
他甚至沒打開書包。
Has he finished his homework?
He hasn’t even opened his school bag!
我們想表達“即使”或“雖然”或“盡管”的意思時,通常用“even though”或“even if”。
我們選它們中的哪一個取決于事情的可能性。
在談?wù)撌聦嵡闆r或已經(jīng)發(fā)生的事情,我們用“even though”。
如:我即使剛吃完一整個比薩餅,我還是愿意吃提拉米蘇。
Even though I just ate a full pizza, I’m still willing to have tiramisu.
“Even if”就像本身的“if”一樣是用于談?wù)撘院罂赡軙l(fā)生的事情,以及我們想象的不可能的事情。
例子:
就算我死,也死得安心。
Then even if I die, I will die at ease.
10 A news
英語的“news”(新聞)是不可數(shù)名詞。
一個新聞或一個消息是“a news story”或“some news”。
例子:這些新聞都是關(guān)于一只會踢踏舞的狗。
These news stories are all about a dog that can tap dance.
This news is all about a dog that can tap dance.