中英語法的最大不同就是英語的句子環(huán)環(huán)相扣,連接緊密,也就是說有更多的連接詞。而中文的句子缺乏連接詞,僅通過意思使之聯(lián)系。也是因為連接詞和各種代詞的使用,英語中更多的是長句、復合句。這個特點是大家一定要掌握的托福寫作高分技巧,因為這個特點可以非常清晰地將中式英語和英語區(qū)分開來。
例如:It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem,that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red cheeked, stolid Joe in swift pursuit。翻譯過來就是:一個星期日的傍晚,他正躺在果園里,一面在聽畫眉鳥的啁啾,一面在寫一首愛情詩,忽然聽得大門砰地關上,接著看見那姑娘從樹叢里奔出來,后面飛跟著那呆頭呆腦的紅臉的喬。
所以我們可以看出英語的句子語法更為復雜,結構更加緊湊。而中文僅僅是幾個簡單的句子就把事情敘述完了。
中英語法的另外一個不同就是英文中被動句相當多。在英語中更經(jīng)常地將不能實施行為動作或無生命的詞作為主語。
例如,The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火幾乎使這家有名的旅館全部毀滅。
還有一個英語中有,而中文里面沒有的是英語的時態(tài)也是相當豐富多變的,有時甚至可以表達人物說話時的感情色彩。能夠熟練運用時態(tài)是大家托福寫作達到一個很高的水平的標準間。有些同學往往不能在寫作中熟練運用事態(tài),導致對事情地描述捱板僵硬,不夠準確細致。有時漢語需要用某些詞匯表達的意思,英文中只需要變化時態(tài)就可以解決了。
比如:It has been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do. 人們已經(jīng)注意到大凡受到死亡威脅的人或是死里逃生的人對于他們所干的任何事總是興趣盎然。