事實(shí)上,如果腦袋里有一個(gè)中文的概念或者想法,要用英文來(lái)表達(dá)的時(shí)候總是免不了緊張,因?yàn)橛捎谥杏蓢?guó)的文化不同,很多東西無(wú)法表達(dá)----非??赡懿皇且?yàn)榭忌恼Z(yǔ)言問(wèn)題,而是因?yàn)檫@個(gè)中國(guó)的概念在英文里面根本就不存在。有數(shù)字統(tǒng)計(jì)過(guò)中英兩國(guó)語(yǔ)言的詞匯量只有40%能互通(所謂的equivalent),而這就意味著剩余的60%的表達(dá)肯定是和原文有很大出入的。
甚至很多我們生活中經(jīng)常使用的語(yǔ)言,不假思索就能說(shuō)出的概念,在英語(yǔ)文化里很可能根本就沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),例如“熱鬧”這個(gè)詞,考生們可以試試能否在英文單詞中找到讓你滿(mǎn)意的對(duì)得上號(hào)的詞。“這個(gè)地方很熱鬧”這句話(huà),根據(jù)語(yǔ)境可以有不同的翻譯,但是總體而言,“熱鬧”作為一個(gè)詞來(lái)說(shuō),在英文里幾乎是沒(méi)有對(duì)應(yīng)的。
正因?yàn)槿绱耍覀儾艔?qiáng)調(diào),寫(xiě)英語(yǔ)作文,說(shuō)英語(yǔ)口語(yǔ),要用英語(yǔ)思維,不要用中式思維。這對(duì)于很多人來(lái)說(shuō)是個(gè)很空洞的概念,只有當(dāng)你真正用英語(yǔ)與外國(guó)人交流的時(shí)候才會(huì)體會(huì)到英式思維的重要性。
這的確很難,因?yàn)槲覀冊(cè)谥惺剿季S里面扎根的太深了。事實(shí)上,這也和兩國(guó)語(yǔ)言本身的特點(diǎn)有關(guān)。魯迅就說(shuō)過(guò),中文和外文比,吃虧就吃在不夠精確,具體到單詞水平,就是“詞匯量少”。因?yàn)樵~匯量少,因此中文特別講究“上下文”,一個(gè)模糊的詞只有在一個(gè)特定的語(yǔ)境里面才能讓讀者感到一個(gè)特定的意思。
相比而言,英文在這方面就不是這樣,具體的說(shuō),大部分英語(yǔ)詞都是有著非常確定的意思的,因此,那些在中文里面需要聯(lián)系上下文才能端倪出的細(xì)微差別,也許在英文里面只是另一個(gè)單詞而已。記住這點(diǎn),筆者下面所說(shuō)的也許會(huì)對(duì)諸位有用,在這里,筆者提供一個(gè)方法,就是如果你腦袋中有一個(gè)想法的話(huà),仔細(xì)想想你到底想精確說(shuō)的是什么意思。比如,當(dāng)你想說(shuō)某一個(gè)命題錯(cuò)誤的時(shí)候,你最好想清楚它到底錯(cuò)在哪里,“illogical, irresponsible, biased, prejudice, fallacy, untrue”這些詞之間都有著或大或小的差別,所以主要想看你到底想說(shuō)的是什么。
所以,諸位想鍛煉寫(xiě)作的話(huà),建議要做的第一樣功課,就是求精細(xì)。只有你自己求精細(xì)了,才能發(fā)現(xiàn)報(bào)刊、書(shū)籍中對(duì)相近的概念的不同表達(dá)法的精妙之處,才會(huì)由衷地為某篇文章的一個(gè)用詞會(huì)心一笑。寫(xiě)作就是思維表達(dá)的一種形式。西方人直線(xiàn)式的思維方式體現(xiàn)在語(yǔ)言上就是西方人說(shuō)話(huà)寫(xiě)文章喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,把關(guān)鍵性的話(huà)放在開(kāi)頭,然后再論及其它次要的內(nèi)容。
而寫(xiě)作涉及到語(yǔ)言的方方面面,從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō)最基本的因素包括遣詞、造句和篇章。螺旋與直入的思維差異就會(huì)影響到這些方面,具體包括修飾語(yǔ)與中心詞、句子和篇章。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市成都一鎮(zhèn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群