一、 通過廣泛大量的閱讀,了解英語詞匯與社會、歷史、政治和文化的內在聯(lián)系,寫出符合語言習慣并地道的表達出英語語言的邏輯性和連貫性的文章。
二、在英語寫作中特別要注意同義和近義的詞語的區(qū)別
選詞時要考慮主題、對象及情景,由于歷史的原因,現代英語除本族語外,還包括大量的法語和拉丁來源的飼,這就使英語的同義詞相當豐富。總的來講,英語本族語大多是短詞,小詞,聽起來樸素親切,大量用于口頭表達:法語來源的詞莊重文雅,多與行政、宗教、軍事、服飾等有關;拉丁來源的詞,書卷味濃, 同義詞除了來源的不同會影響措詞的選擇外,它們在程度、感情色彩上也有不同。
三、考生應當注意英語詞匯和中文詞匯無法對應的部分的轉化和表達
不是所有的英語詞匯都有相應的漢語表達,一些不同的英語詞匯也有可能用同樣的漢語來表 達,這就使我們在用英語來表達思想對面臨更多選擇上的困難。比如family和home兩詞都可譯成漢語的“家”,但它們卻不是同義詞。Family主要 指家庭成員,與人有關,而home主要指所居住的地點、住宅。Except和besides有時都譯成同樣的漢語“除了”,但他們的意思卻是相反的。因此我們不能依賴于單純的漢語譯意。否則我們可能會被誤導。盡管許多英語對應的漢語詞匯都能表達它們真正的意思,但往往有些英語詞匯沒有準確的漢語對應詞;所以只有在不同的上下文中才能確定它們真正的意思,比如send一詞,如果單把它理解成漢語的“送”的話,象這樣的句子“她送信給我”也許會被寫成she sent me the letter.而英語準確的表達應是she brought me the letter.再如“他將送朋友去機場”,如果寫成He will send his friend to the airpot。就又錯了。正確的表達應該是He will go to the airpot with his friend to see him off. 實際上send sth to a place 應該是請別人送去,自己不去。因此,要確定我們所選的詞是否準確、恰當,單憑查詞典還不行。