由于歷史的原因,現(xiàn)代英語除本族語外,還包括大量的法語和拉丁來源的飼,這就使英語的同義詞相當豐富??偟膩碇v,英語本族語大多是短詞,小詞,聽起來樸素)親切,大量用于口頭表達:法語來源的詞莊重文雅,多與行政、宗教、軍事、服飾等有關;拉丁來源的詞,書卷味濃, 如ask,question,inter-rogate這三個不同來源的同義詞在不同的主題、對象、情景下用法就不一樣。
有人的簡單地認為,只要記了單詞的語法,就可以高興怎么表達就怎么表達,這樣的人永遠學不好英語,記住一個詞跟學會使用這個詞是兩碼事,BBC的一個材料上說,英國農(nóng)民的情感世界跟一個偉大詩人的情世界是沒有什么區(qū)別的,而且用簡單的評議把復雜的意思表達出來也可謂是偉大的。對于一個一時找不著詞的概念,應該用一種迂回曲折的方式把意思表達清楚。或用一個短語,或有一個從句,或三言兩語,如果沒出什么語言錯誤的話,這也算是一種偉大!
不是所有的英語詞匯都有相應的漢語表達,一些不同的英語詞匯也有可能用同樣的漢語來表達,這就使我們在用英語來表達思想對面臨更多選擇上的困難。比如family和home兩詞都可譯成漢語的“家”,但它們卻不是同義詞。Family主要指家庭成員,與人有關,而home主要指所居住的地點、住宅。Except和besides有時都譯成同樣的漢語“除了”,但他們的意思卻是相反的。因此我們不能依賴于單純的漢語譯意。否則我們可能會被誤導。