例131 While in America the trend started as a reaction to the economic decline-after the mass redundancies caused by downsizing in the late 80s-and is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the middle-class down shifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking to simplify our lives.
【結(jié)構(gòu)分析】這是個(gè)讓步狀語(yǔ)從句while引導(dǎo)的從句中的主語(yǔ)是the trend,第一個(gè)動(dòng)詞是started,介詞短語(yǔ)是as a reaction to the economic decline做狀語(yǔ),后面是插入語(yǔ)after the mass redundancies caused by downsizing in the late ’80s,后面是第二個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)is linked to,賓語(yǔ)是the politics of thrift,該句的主干是we have different reasons for seeking to simplify our lives。
【亮點(diǎn)回放】此句話的亮點(diǎn)在于讓步狀語(yǔ)從句的使用,其中while后面又兩個(gè)動(dòng)詞并列,而且里面有插入語(yǔ)和介詞短語(yǔ)等各種短語(yǔ),很復(fù)雜。
【核心詞匯】
as a reaction to the economic decline 以經(jīng)濟(jì)衰落的反應(yīng)
mass redundancies 大量的失業(yè)
downsizing in the late 80s 80年代末期裁員
the politics of thrift 提倡節(jié)儉的政綱
the middle-class down shifters of my acquaintance 我所熟識(shí)的中產(chǎn)階級(jí)返樸歸隱者中
simplify our lives 追求簡(jiǎn)約
【參考譯文】在美國(guó),這一返樸歸隱趨勢(shì)是以經(jīng)濟(jì)衰落的反應(yīng)為開(kāi)始的——那是在80年代末期裁員而引起大量的失業(yè)之后——現(xiàn)在依然與提倡節(jié)儉的政綱相關(guān);而在英國(guó),最起碼在我所熟識(shí)的中產(chǎn)階級(jí)返樸歸隱者中,追求簡(jiǎn)約;生活的原因就多種多樣了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市法源寺小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群