最近中國科學院(Chinese Academy of Sciences )出版了關(guān)于其最新科學發(fā)現(xiàn)與未來一年展望的年度系列報告。系列報告包括三部分:科學發(fā)展報告,高技術(shù)發(fā)展報告,中國可持續(xù)戰(zhàn)略報告。第一份報告包含中國科學家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報告還突出強調(diào)了未來幾年需要關(guān)注的問題。第二份報告公布了一些應用科學研究的熱門領域,如3D打印和人造器官研究。第三份報告呼吁加強頂層設計,以消除工業(yè)升級中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進節(jié)能減排。
譯文:
Recently, Chinese Academy of Sciences released a series of annual reports about its latest scientific findings and a blueprint for next year. The reports cover three aspects: science development, high-tech development, and the sustainable development strategy of China. The first report includes the latest findings of Chinese scientists, including the research of new particles and the advancement of the H7N9 virus research. This report also emphasizes the issues which deserve our attention in the next few years. The second report announces the heated areas in applied science; for instance, 3D printing and the study of artificial organs. The third report lays emphasis on the top layer design, which can help to solve the structural problem in industrial upgrading and promote the energy-saving and emission reduction process.
【點評】
本篇翻譯主要內(nèi)容為科技發(fā)展,可見漢譯英的選材范圍包括中國文化、社會、經(jīng)濟、政治、科技等等各個方面,在備考時要注重全面。翻譯本文要求對科技方面的基礎詞匯有一定的掌握,所以日常詞匯的積累要注意涉及各方面的話題。此類翻譯在句子結(jié)構(gòu)上不需要追求華麗,保證意思完整、譯文通順即可。