本套翻譯主題為“中國(guó)紅”,應(yīng)該是一個(gè)考生在備考時(shí)很熟悉,并且多次練習(xí)過(guò)的內(nèi)容。文中的“象征”、“長(zhǎng)壽”、“幸福”、“春節(jié)”、“喜慶場(chǎng)合”、“紅信封”、“聯(lián)系”、“代表”等詞匯,對(duì)于有上過(guò)強(qiáng)化課程的考生來(lái)說(shuō),非常熟悉,因?yàn)槭且恢狈磸?fù)出現(xiàn)多次練習(xí)過(guò)的單詞。本文共六句話,都是基本句型或被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,時(shí)態(tài)方面只最后句用一般過(guò)去式,其他多用一般現(xiàn)在時(shí)。整體翻譯較簡(jiǎn)單,句式清晰,相信考生能考出好的成績(jī)。以下是具體解讀翻譯:
在中國(guó)文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福。在春節(jié)和其他喜慶場(chǎng)合,紅色到處可見(jiàn)。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。紅色在中國(guó)流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國(guó)革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)和快樂(lè)。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書(shū)寫(xiě),用紅墨水書(shū)寫(xiě)中國(guó)人名被看成是一種冒犯行為。
1. 在中國(guó)文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福。
第一句從句式上是 “ 象征著 ” 所在的主謂賓,順句翻譯出來(lái)即可,詞匯方面象征 : symbolize\stand for, 長(zhǎng)壽:longevity\a long life 均可。
In the Chinese culture, red usually symbolizes fortune, longevity and happiness.
2. 在春節(jié)和其他喜慶場(chǎng)合,紅色到處可見(jiàn)。
第二句動(dòng)詞是“可見(jiàn)”,主語(yǔ)是“紅色”,是一個(gè)一般現(xiàn)在時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的考點(diǎn),詞匯方面“喜慶場(chǎng)合”譯成 celebrations 即可,簡(jiǎn)潔不啰嗦。
And red can be seen everywhere during the Spring Festival and other celebrations.
3. 人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。
第三句動(dòng)詞出現(xiàn)兩個(gè)動(dòng)詞作謂語(yǔ),應(yīng)用 when(...時(shí))連接起來(lái),從句主語(yǔ)是泛指人稱“人們”,可以翻譯成 people 主動(dòng),建議去掉,翻譯成被動(dòng),主句從句主語(yǔ)都是現(xiàn)金,主句可用 it 指代,“現(xiàn)金”和動(dòng)詞“放在”的關(guān)系是被動(dòng)。
When money is presented as a gift to families and intimate friends , it is always wrapped in red envelopes.
4. 紅色在中國(guó)流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國(guó)革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。
第四句動(dòng)詞是“是”,為主系表結(jié)構(gòu),建議主語(yǔ)翻譯成一個(gè)名詞短語(yǔ) the other reason for the popularity of red in China,表語(yǔ)也可譯成一個(gè)名詞短語(yǔ) its association with the Chinese revolution and the Communist Party。詞匯方面革命和共產(chǎn)黨可能對(duì)考生來(lái)說(shuō)稍有難度,考前應(yīng)積累一些文化詞匯。
The other reason for the popularity of red in China is its association with the Chinese revolution and the Communist Party.
5. 然而,紅色并不總是代表好運(yùn)和快樂(lè)。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書(shū)寫(xiě),第五句可以把兩句合并起來(lái),用 because(因?yàn)?連接,主句“紅色代表好運(yùn)和快樂(lè)”是主動(dòng)句,而“名字……書(shū)寫(xiě)”是被動(dòng),詞匯方面“代表”、“快樂(lè)”建議不要重復(fù)上文的“象征”、“幸福”,避免表達(dá)單一,從句出現(xiàn)“從前”所以時(shí)態(tài)為一般過(guò)去時(shí)。
However, red doesn’t always embody good luck and joy, because the names of the dead were written in red in the past.
6. 用紅墨水書(shū)寫(xiě)中國(guó)人名被看成是一種冒犯行為。
第六句是個(gè)被動(dòng)句,主語(yǔ)是動(dòng)詞“書(shū)寫(xiě)”,可以用不定式 to write the names 或動(dòng)名詞 writing the names, 注意謂語(yǔ)都是單三形式。冒犯行為譯為 an offense 或 an offensive act。
So writing the names of the Chinese people with red ink is regarded as an offense.
整體譯文如下:
In the Chinese culture, red usually symbolizes fortune, longevity and happiness. And red can be seen everywhere during the Spring Festival and other celebrations. When money is presented as a gift to families and intimate friends, it is always put in red envelopes. The other reason for the popularity of red in China is its association with the Chinese revolution and the Communist Party.
However, red doesn’t always embody good luck and joy, because the names of the dead were written in red in the past. So writing the names of the Chinese people with red ink is regarded as an offense.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市杭州碧桂園(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群