今天的這段對(duì)話,在談?wù)撐幕町悾?br />
中國(guó)人的想法和美國(guó)人有什么不一樣
來(lái)聽(tīng)今天的講解:
A: how's your time spent in the United States?
你在美國(guó)待得怎么樣?
B: well, pretty good.
嗯,挺好的.
A: I'm glad to hear that. What impressed you most?
很高興你這么說(shuō).印象最深的是什么?
B: well, the cultural differences impressed me most.
文化差異給我留下了最深刻的印象。
A: you mean we Chinese think differently from the Americans?
你是說(shuō)我們中國(guó)人的想法和美國(guó)人不一樣?
B: that's right, quite different. One day one of my American friend looked pale, so I asked him whether he was sick or not. But he was reluctant to answer my question.
是的,完全不同。有一天,我的一個(gè)美國(guó)朋友臉色蒼白,所以我問(wèn)他是否生病了。但他不愿意回答我的問(wèn)題。
A: what's weird.
這很奇怪啊.
B: and what's more, when he told me he had caught a cold for several days, I suggested him to go to the hospital as soon as possible.
還有更怪的呢,他告訴我他感冒已經(jīng)好幾天了,然后我建議他盡快去醫(yī)院.
A: you really cared about your friend.
你還挺關(guān)心你朋友的.
B: sure I am. But he responded by saying'what do you mean?'.
當(dāng)然了.可是他卻對(duì)我說(shuō):“你這話什么意思?”
A: I'm confused. Why did he say that?
我暈.你怎么那樣說(shuō)話啊?
B: I felt the same at first. Later he told me that I'd better not give him any suggestions when he was sick. Offering unsolicited help or advice is like showing sympathy to the weak or the poor. Back in China, helping others is always regarded being kind.
起初我也有同感。后來(lái)他告訴我,他生病時(shí)我最好不要給他任何建議。主動(dòng)提供幫助或建議就像是對(duì)弱者或窮人表示同情。在中國(guó),幫助別人總是被認(rèn)為是善良的。
A: absolutely. Now I understand why he responded that way.
沒(méi)錯(cuò).現(xiàn)在我明白他為什么那樣說(shuō)話了.