https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0007/7579/錢鐘書的圍城中一句諺語是從哪來的錢鐘書還寫過什.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
今天的這段對(duì)話,在討論錢鐘書,
錢鐘書的《圍城》中一句諺語是從哪來的?錢鐘書還寫過什么小說
來聽今天的講解:
A: What a nice day today!
今天天氣不錯(cuò)呀!
B: Quite right. By the way, what are you doing these days? I saw you many times in the library. Do you have an exam?
是的。順便問一下,你這幾天都在做什么?我在圖書館看見過你好幾次。是有考試嗎?
A: Actually not. I'm reading a novel written by a Chinese writer Qian Zhongshu. The novel is a humorous tale about middle-class Chinese society in the 1940s.
不是的。我正在讀中國作家錢鐘書的一本小說。這本小說講的是20世紀(jì)40年代發(fā)生在中國中產(chǎn)階級(jí)身上的幽默詼諧的故事。
B: Let me guess... What you are reading is Fortress Besieged, right?
我猜猜你讀的是《圍城》,對(duì)嗎?
A: It’s amazing! How do you know?
太神奇了!你怎么知道的?
B: To the general public, Qian Zhongshu is best known for his satiric novel Fortress Besieged, which is widely considered as one of the masterpieces of contemporary Chinese literature. It is quite easy to get the answer.
眾所周知,錢鐘書最著名的就是他的諷刺小說《圍城》了,它被公認(rèn)為是中國當(dāng)代文學(xué)最杰出的作品之一。所以我很容易就猜到答案了啊。
A: I see. Have you ever read it?
原來如此。那你也讀過這本小說嗎?
B: Absolutely. I was deeply impressed by a sentence at the beginning of the novel, “Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.” It seems that the title is derived from the sentence,
當(dāng)然啦。小說開頭的一句話紿了我很深刻的印象,"婚姻就像圍城:外面的人想進(jìn)去,里面的人又想出來。"看來,小說的題目就是來自這個(gè)句子。
A: Oh, I also remembered the wonderful sentence. However, this is a French proverb. Does the proverb also have a correspondence in Chinese?
噢,我也記得這個(gè)精彩的句子。但這是一個(gè)法國的諺語啊。漢語中也有跟他相對(duì)的諺語嗎?
B: Maybe. As it was said, after he received his Bachelor of Literature in the University of Oxford in Britain, Qian studied one more year in the University of Paris in France. Therefore, no wonder he had a good knowledge of French proverb.
也許有吧。椐記載,錢鐘書在英國牛津大學(xué)拿到文學(xué)碩士學(xué)位后,在法國巴黎大學(xué)學(xué)習(xí)了一年多。這樣,他通曉法國諺語也就不足為奮了吧。
A: Really? He was able to master French after studying in France for more than a year. What a shame! I have studied in China for nearly two years, and I’m still having a few problems.
是嗎?他在法國學(xué)習(xí)了一年多就能把法語掌握得這么好。真是慚愧啊,我已經(jīng)來中國留學(xué)快兩年了,漢語還說得這么差。
B: Well, your pronunciation is ok. What you need is more practice.
你的發(fā)音不錯(cuò),只是還需要更多的練習(xí)。
A: Thanks, you’re very kind. Well, did Qian write other novels? I like his writing style very much.
謝謝,你真好。對(duì)了,錢鐘書還寫過別的什么小說嗎?我非常喜歡他的寫作風(fēng)格。
B: Well, Qian’s other magnum opus is the five-volume Guan Zhui Bian, which translated into English is Limited Viens. His novel Fortress Besieged introduced him to the public, while Guan Zhui Bian established his fame in the academic field.
錢鐘書的另一部巨著是五卷集《管銫編》,英譯為Limited Wemr。小說《圍城》讓大眾認(rèn)識(shí)了錢鐘書,而《管錐編》使他在學(xué)術(shù)界建立了威望。
A: Vm eager to know what the book exactly talks about.
我很想知道,這到底是一本怎樣的書。
B: It is an extensive collection of notes and short essays on poetics, semiotics, literary history and related topics written in Classical Chinese,
它是用文言文寫的集子,里面捜集了大量關(guān)于詩歌、符號(hào)學(xué)、文學(xué)史以及相關(guān)內(nèi)容的筆記和短評(píng)。
A: Classical Chinese? What is it?
文言文?那是什么?
B: Classical Chinese is also called vernacular Chinese, which is the kind of character used in ancient China.
文言文,是一種在中國古代使用的文字。
A: Oh, I see. Fve never read any Chinese books written in Classical Chinese.
哦,明白了。我還沒讀過用文言文寫的漢語書呢。
B: Nowadays, few works are written in Classical Chinese. Thus, it’s hard for you to get a view of it except ancient books.
如今很少有人用文言文寫作了,所以,除了古書,你也就很難再看到了。
A: What a pity! Ancient culture should be conserved.
真可惜!古老的文化應(yīng)該被保留下來的。
B: I do think so.
我也這么認(rèn)為。