Floaters 漂泊一族
dialogue 1
E: Have you made up your mind about not going back to your hometown after graduation? Where else would you go?
你已經(jīng)決定畢業(yè)以后不回家工作了嗎?那你要去哪里呢?
P: I would try to land a job in Beijing. I just want to go to one of the big cities.
我要試著在北京找工作,我想到大城市去.
E: why?
為什么?
P: many say more development opportunities can be found there.
很多人說在那里可以找到很多的發(fā)展機會.
E: that's true. Beijing is the political, economic and cultural center of the entire country.
沒錯.北京是中國的政治經(jīng)濟文化中心嘛.
P: and there're higher salaries there.
而且那邊的工資更高一些.
E: well, that's true, but living expenses are also higher in big cities.
是這樣的,但是生活費也更高.
P: I've considered that. I'll share an apartment with others to save the rent, and the cost of living won't be too much for only one person.
我考慮到這一點了.我會和人合租,而且我一個人的生活費也不會太高.
E: one person? How about your girlfriend?
一個人?你女朋友呢?
P: oh, we had to break up because she didn't want to float around in Beijing. She insisted on working in her hometown and having a stable life.
哦,我們分手了,因為她堅持留在家那邊工作,過穩(wěn)定的生活.
E: sorry to hear that. It seems you have sacrificed a lot to work away from home.
真可惜.看來你為了到外面工作犧牲了很多.
P: sure have. I want to offer my parents a better life; so, I'll have to work very hard.
是啊.我想讓父母過上更好的生活,所以我要非常努力的工作.
E: I admire you. Good luck!
我很欣賞你這點.祝你好運!
dialogue 2
E: How time flies! We have been in Beijing for almost 4 years.
時間過得真快啊,咱們在北京”漂”了快四年了.
B: yes, I can still recall the days when we were all seniors at college. I asked you whether you would go back to your hometown or not.
是啊,我還記得上大四的時候,有一天我問你是不是要回家鄉(xiāng)工作.
E: yeah, feels like yesterday. Now I’m almost settled down here. We’re planning to buy an apartment and tie the knot.
恩,就跟昨天發(fā)生的一樣.現(xiàn)在我差不多在這里安定下來了,我們打算買房子結(jié)婚了.
B: congratulations! I hope when you hold the wedding ceremony, I’m still residing in Beijing.
恭喜你!希望你辦婚禮的時候我還在北京.
E: thank you. Is your company going to move to other cities?
謝謝.你的公司要搬到外地嗎?
B: no, I’m planning to quit this job and go back to work in my hometown after the spring festival.
不是,春節(jié)后我打算辭職回家工作.
E: why is that?
為什么啊?
B: well, I still can’t adjust to the fast pace of city life.
我還是沒法適應(yīng)這里快節(jié)奏的生活.
E: yeah, the hustle and bustle is really difficult to handle.
是啊,天天忙忙碌碌,挺難適應(yīng)的.
P: that’s right. I work extremely hard, and try my best to adapt to the lifestyle here, but I don’t feel any sense of belonging here.
沒錯.我工作很努力,也盡力適應(yīng)這里的生活方式,但我還是沒有一點歸屬感.
E: I understand your position. Perhaps it’s time to stop floating and go back to where you belong. You’ll feel much better with your family around.
我明白你的意思.也許是時候結(jié)束這種飄來飄去的生活,回到屬于你的地方了.有家人在身邊,你會感覺好很多.
P: yeah, I think so.
恩,我也是這么想.