英文導(dǎo)讀
Babel is a 2006 international drama film directed by Alejandro González Iñárritu and written by Guillermo Arriaga, starring an ensemble cast. The multi-narrative drama completes Iñárritu's Death Trilogy, following Amores perros and 21 Grams.
Actress Adriana Barraza, who plays the role of Amelia, is a two-time survivor of minor heart attacks. She nonetheless carried co-actress Elle Fanning around in the hot desert of Southern California during the summer for two days during filming of those particular desert scenes. The whole of the desert scenes were said to have taken five days to shoot.
The film portrays multiple stories taking place in Morocco, Japan, Mexico, and the United States. It was an international co-production among companies based in France, Mexico, and the US. Babel's ultimate $25 million budget came from an array of different sources and investors anchored with Paramount Vantage, which changed its name from Paramount Classics, with Babel as its premiere production and inaugural motion picture.
In the remote sands of the Moroccan desert, a rifle shot rings out—detonating a chain of events that will link an American tourist couple's frantic struggle to survive, two Moroccan boys involved in an accidental crime, a nanny illegally crossing into Mexico with two American children and a Japanese teen rebel whose father is sought by the police in Tokyo. Separated by clashing cultures and sprawling distances, each of these four disparate groups of people are nevertheless hurtling towards a shared destiny of isolation and grief. In the course of just a few days, they will each face the dizzying sensation of becoming profoundly lost—lost in the desert, lost to the world, lost to themselves—as they are pushed to the farthest edges of confusion and fear as well as to the very depths of connection and love.
The film was first screened at the 2006 Cannes Film Festival, and was later shown at the Toronto International Film Festival and the Zagreb Film Festival. It opened in selected cities in the United States on 27 October 2006, and went into wide release on 10 November 2006.
The film's original score and songs were composed and produced by Gustavo Santaolalla.The soundtrack album won the Academy Award for Best Original Score and the BAFTA Award for Best Film Music. It was also nominated for the Golden Globe Award for Best Original Score (lost to the score of The Painted Veil).
On 15 January 2007, this film won the Golden Globe Award for Best Motion Picture—Drama. It was nominated for seven Academy Awards, including Best Picture, Best Director, and two nominations for Best Supporting Actress and won for Best Original Score.
獲獎(jiǎng)情況
2007年第79屆奧斯卡:最佳原創(chuàng)配樂獎(jiǎng),并榮獲最佳影片提名、最佳導(dǎo)演提名、最佳女配角提名、最佳原創(chuàng)劇本提名、最佳剪輯提名。
影片信息
導(dǎo)演:亞利桑德羅·岡薩雷斯·伊納里多
編?。杭漳?middot;阿里加
主演:布拉德·皮特、凱特·布蘭切特、蓋爾·加西亞·貝納爾
類型:劇情
制片國家(地區(qū)):法國、美國、墨西哥
上映日期:2006-11-10(美國)
片長:143分鐘
又名:《巴別塔》《火線交錯(cuò)》
劇情簡介
理查德和妻子蘇珊去摩洛哥旅行,出游本來是為了挽救婚姻。但是,蘇珊卻在旅行車?yán)镌庥鰳寭簦瑸榱酸t(yī)治蘇珊,整車的游客不得不在摩洛哥的小村滯留。而當(dāng)?shù)氐木揭矊⒋舜问录仙秊榭植酪u擊展開了調(diào)查,但事情的結(jié)果卻讓人跌破眼鏡。
理查德夫婦由于滯留在摩洛哥,把家里的孩子們拜托給他們的保姆,但是墨西哥籍的保姆為了參加兒子的婚禮,只能讓她的侄子開車帶著她和孩子們一起去,但是,過境回來的時(shí)候,警方懷疑她綁架美國小孩……
日本的聾啞少女千惠子孤寂地生活在無聲的世界中,母親的自殺,使處于青春期的她和父親的溝通越發(fā)困難,她性格越發(fā)叛逆。她用自己的方式,和世界溝通交流。
這三個(gè)不關(guān)聯(lián)的故事,被安排在一部電影里,表面看上去有點(diǎn)勉強(qiáng),可是,經(jīng)過深思熟慮之后,你會(huì)發(fā)現(xiàn):無論是在摩洛哥等待救援的美國游客,東京萬家燈火中的一對(duì)父女,還是北美荒地中驚慌失措的墨西哥保姆,都是人類處于困境中無助的寫照。而如今的世界呢?好像人類也在造一座通天塔,今天的通天塔就是全球化,而全球化的通天塔也并非沒有代價(jià)。
制作花絮
這是伊納里圖與編劇吉勒莫·阿里加繼《愛情是狗娘》和《21克》之后的第三次聯(lián)手,也是當(dāng)初說好的“三部曲”的終結(jié)篇。
布拉德·皮特之所以自降身價(jià)出現(xiàn)在這種獨(dú)立制作中,完全是因?yàn)樗慕巧蟛糠侄荚陉P(guān)心家庭和孩子,其實(shí)是對(duì)他新生女兒西洛的愛的表達(dá)。
在摩洛哥拍攝的時(shí)候,凱特·布蘭切特的小兒子意外被火燒傷,布蘭切特迅速帶兒子返回英國醫(yī)治,好在孩子沒什么大礙。
重點(diǎn)學(xué)習(xí)
A rifle shot rings out
在文中,ring out是“發(fā)出響亮聲音”的意思,比如:A shot rang out in the night.(深夜里突然一聲槍響。)另外,ring out還有“用考勤鐘記錄個(gè)人下班的時(shí)間,打卡下班”的意思,比如:They ring out at 5 p.m. every day.(他們每天下午5點(diǎn)打卡下班。)此外,ring out還有“鳴鐘送走;宣布散會(huì)”的意思,比如:They are ringing out the old year and ringing in the new year.(他們敲起鐘聲送走舊歲迎來新年。)
As well as to the very depths of connection and love
在文中,depths是“深處,深淵”的意思,所以the very depths of可理解為“最深處”的意思,比如:The memory hidden in the depths of my mind, occasionally recall is also very happy thing!(記憶藏在我的腦海深處,有時(shí)候回憶起來也是很快樂的事?。?/p>
單詞時(shí)間
nonetheless[n?ne??les] conj.盡管如此,但是
anchor[?æ?k?] vi. 拋錨
detonate[?det?neit] vi. 引爆,爆炸
frantic[?fræntik] adj. 狂亂的,瘋狂的
survive[s??vaiv] vi. 幸存;活下來
nanny[?næni] n. 保姆;母山羊
sprawling[?spr?:li?] adj. 蔓生的,不規(guī)則地伸展的
isolation[?ais??lei??n] n. 隔離;孤立;[物]絕緣;離析
sensation[sen?sei??n] n. 感覺;轟動(dòng);感動(dòng)
profoundly[pr?u?faundli] adv.深刻地;深深地;極度地
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市交警支隊(duì)宿舍(康慧街)英語學(xué)習(xí)交流群