影視聽說 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽說 > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

雙語(yǔ)讀電影 《愛麗絲夢(mèng)游仙境-2》第15章 :你認(rèn)為他丟掉的那頂藍(lán)帽子,是他生命的全部,

所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2018年09月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Iracebeth paced along the balcony of her castle deep in the Outlands. It was nowhere near as comfortable as her previous palace, and the walls smelled of mildew. Iracebeth sniffed unhappily, lifting her binoculars to her eyes and scanning the horizon.
There was nothing but rocks and grasslands for miles. Cursing her sister for exiling her to this awful place, Iracebeth whirled and stalked inside, the skirt of her dress swishing through the air.
“Tick-tock?” she called. “Tick-tock!” There was no answer. “Where is that old fool?” she muttered as she continued on to her private chamber.
Turning, Iracebeth arched an eyebrow at the old childhood ant farm she’d placed on a side table.
“What do you think, my pets?” she asked, her voice oily.
She stepped over and with two f?ingers lifted a dome covering a nearby plate. On top of it rested a tiny white cake.
“Look,” Iracebeth said, taunting them. “How close you are to your salvation! I’m talking to you.” She bent down and tapped on the glass, jostling the sand.
When the tiresome beasts didn’t move fast enough, Iracebeth picked up the whole ant farm and shook it. “Earthquake! Ha-ha!” She laughed shrilly.
From far away, she heard a screeching sound. Curious, Iracebeth set down the ant farm, oblivious to the now frantic movements of its occupants. The Red Queen sauntered to the window and pulled back the curtain.
Up in the sky, a wooden and metal machine was squeaking toward her castle. As it neared, she recognized Time pumping hard at several levers. What was he doing?
The machine wobbled in the air, then dropped toward the very window where she stood.
Iracebeth leapt back as Time’s contraption careened through the window.
“Where the devil have you been?” she snapped.
“Where is Alice? Where’s my Chronosphere?”
“She’s gone.” Time gasped for breath, each word a struggle. “She took it!”
“What?” Iracebeth exploded. “You let her get away?” She needed that Chronosphere! It was the key to her revenge on Mirana.
Time reached out and used part of his ruined Tempus Fugit to climb to his feet.
“You don’t understand,” he said. He peeled back his vest and pointed anxiously at his heart clock. It was ticking slowly and softly, its face almost entirely obscured by rust.
“I must f?ind her! Where is she?” Time asked.
“How should I know where she is?” Iracebeth said irritably. He was the one who’d lost her.
“She’s your enemy! She—” Time broke off. “Hightopps!” he cried. “She kept talking about Hightopps! She says she knows where they are. She said she was going to rescue them. Do you know what that means?”
As Time looked at her with desperate hope, Iracebeth pursed her lips and turned to consider the room, her eyes resting on the ant farm. Several new tunnels had already been constructed. She smiled grimly, a plan clicking into place in her clever, oversized brain.
“I know exactly what it means,” she said. She raised her voice. “Guards!”
“Put him in the dungeon!” the Red Queen commanded, pointing imperiously at Time.
“What?” Time’s jaw dropped. “Wait! My dearest, you can’t! It will not work, it is impossible to stop Time!”
The soldiers grabbed his arms and wrestled him toward the door. Time’s eyes rounded in surprise and he collapsed between them.
“Oh, it is possible. I see,” he observed. Iracebeth loomed above him, a wicked gleam in her eyes.
“From now on, I’m in charge,” she declared.
Triumphant, the Red Queen led the way down the stairwell, her soldiers dutifully following her with their prisoner. Time had f?inally been caught.
Alice burst through the door into Hatter’s house, too excited to bother knocking.
“Hatter!” she shouted. “Your family! They’re alive!”
His main room was empty and he didn’t emerge from the back. After a quick glance around, she ran up the bright blue spiral staircase to the second f?loor.
It opened directly into the bedroom, where she found her friends clustered around Hatter’s bed. Hatter himself was stretched out on the mattress, his eyes closed, his once vibrantly orange hair now a limp white.
“We fear you are too late,” the White Queen said softly from her place by the bed.
Alice couldn’t—wouldn’t—be lieve that to be true. She hurried forward to sit on the edge of the bed, and took Hatter’s hand. His skin was clammy and cool and his pulse was faint.
“You were right,” she whispered f?iercely. “They’re alive!”
But Hatter didn’t even twitch at her voice.
Slipping away, they left Alice alone with the comatose Hatter.
A patch of color caught Alice’s eye and she turned to f?ind the blue paper hat on Hatter’s nightstand.
Gently picking it up, she f?ingered the spiraling paper.
“I know what this means, Hatter,” she said softly. “You made it for your father when you were young.”
She looked up, but there was no change. Undeterred, she continued.
“And remember the magic tree, Hatter? It wasn’t magic, it was him.” Alice pictured Zanik sneaking out in the dark of night to leave candy for his son. “All those years, it was your father. And on the day the Jabberwocky attacked, he left the blue hat there as a message that they’d survived!”
At a f?licker of movement beneath Hatter’s eyelids, Alice sat forward eagerly.
“Because he kept it, Hatter,” she said. Taking Hatter’s hands in her own, she cupped them around the paper hat. “That blue hat you thought he threw away. All his life, a token of his love, his love for you, his son.”
Hatter’s body shivered slightly.
“And he still does, Hatter. Because he’s alive!”
Alice f?inished emphatically.
At her words, Hatter’s eyes blinked open slowly. He gazed at the blue hat in his hands.
“He ... kept it?” he asked tentatively.
“Yes!” Alice nearly shouted. She jumped up and grabbed Hatter’s shoulders. “Yes, I was there. I saw it. He picked it up and kept it. Your family is alive!”
Hatter propped himself up on his elbows and peered at Alice, recognition dawning in his eyes.
“It is you, isn’t it? I’d know you anywhere. You’re Alice!” he said.
Bursting with joy, Alice f?lung her arms around him. “Oh, Hatter!” she cried. “I’ve missed you so much!”
Color crept back into Hatter’s face and hair. He patted Alice’s back as she hugged him. But when she leaned away, his gaze was sober.
“Why have they not come home?” he asked.
“Because they are being held captive,” Alice explained. “By the only person cruel enough to keep them locked up all these years—”
“The bloody big head!” Hatter bolted upright, his head nearly brushing the canopy over his bed as he stood on the mattress. His eyes were bright with purpose, his shoulders set.
“I’m going to f?ind the Red Queen,” Hatter proclaimed, grabbing Alice’s hand and stepping down to the f?loor. “And bring my family home!”
Alice squeezed his hand. They would do it together.
With a high whistle, Alice summoned the Bandersnatch, and a few moments later, he bounded out of the woods. Hatter pulled out some riding equipment, and together they saddled the Bandersnatch.
“Come on, we’ve got a family to save,” Alice said. She turned the Bandersnatch down the path into Tulgey Woods and clucked her tongue.
The beast gathered his muscles and leapt forward. As they rode into a clearing, they found their friends gathered under a tree.
“Hatter!” Mallymkun cried joyfully as the Bandersnatch clawed to a stop in the grass.
“He’s altogether back in pieces,” the Tweedles exclaimed together.
Hatter swept off his helmet and bowed, his orange hair almost aglow.
“The very same,” Hatter said. “Now, if you will excuse us, there are urgent matters of rescue and vengeance ahead.”
Without hesitation, Bayard sprang up. “I cannot let you face this danger alone,” he said. “You have my nose.”
“And my sword,” the Dormouse offered.
“And my brother,” the Tweedles said, pointing at each other.
The White Queen smiled and stroked the Bandersnatch’s nose fondly as she looked up at Hatter. “We are all coming with you.”

點(diǎn)擊 看電影學(xué)英語(yǔ) 更多精彩內(nèi)容


蠻荒之地深處的城堡里,伊拉貝斯正在陽(yáng)臺(tái)上踱步。沒有什么地方比她之前的宮殿更舒服自在了,而且墻上有一股霉味。伊拉貝斯不悅地吸了吸鼻子,把雙筒望遠(yuǎn)鏡舉至眼前,環(huán)視四周。
放眼望去,數(shù)英里內(nèi)只有巖石和草地。伊拉貝斯咒罵著妹妹把自己流放到這等極惡之地,轉(zhuǎn)身昂首闊步地走進(jìn)屋里,禮服的裙擺沙沙作響。
“嘀嗒嘀嗒?”她叫道,“嘀嗒嘀嗒!”還是沒人回答。“那個(gè)老呆瓜跑到哪里去了?”她喃喃自語(yǔ),繼續(xù)向自己的寢宮走去。
伊拉貝斯轉(zhuǎn)過身來,對(duì)著邊桌上的螞蟻農(nóng)場(chǎng)挑了挑眉毛,這是她小時(shí)候就放在這兒的。
“你們感覺如何呀,我的寵物們?”她油腔滑調(diào)地問道。
她踏過邊桌,用兩只手指提起了不遠(yuǎn)處的一個(gè)圓頂餐盤蓋,盤內(nèi)盛著一塊小小的白色蛋糕。
“看看,”伊拉貝斯嘲弄地對(duì)它們說道,“你們馬上就能得救了!我跟你們說話呢。”她彎下身,敲打著玻璃,搖晃著沙堆。
不過這些討厭的動(dòng)物們移動(dòng)得還是不夠快,伊拉貝斯抓起了整個(gè)螞蟻農(nóng)場(chǎng),不停地?fù)u晃。“地震啦!哈哈!”她尖聲大笑起來。
遠(yuǎn)處傳來一陣刺耳的聲音。出于好奇,伊拉貝斯放下螞蟻農(nóng)場(chǎng),已然忘卻了那些慌亂的螞蟻們還身處其中。她漫步走向窗戶,拉開窗簾。
一架由木頭和金屬共同制成的機(jī)器尖叫著朝她的城堡駛來。機(jī)器慢慢靠近時(shí),她認(rèn)出“時(shí)間”正在奮力地上下抽動(dòng)幾根控制桿。他在做什么?
機(jī)器在空中搖搖晃晃,然后朝著她所在的那扇窗戶墜落下來。
“時(shí)間”的機(jī)器沖進(jìn)了窗內(nèi),伊拉貝斯也跟著向后跳開。
“你到哪個(gè)鬼地方去了?”她厲聲問道。
“愛麗絲呢?我的時(shí)空傳送儀呢?”
“她走了。”“時(shí)間”上氣不接下氣,吃力地說道,“她還拿走了傳送儀。”
“什么?”伊拉貝斯爆發(fā)了,“你就這樣讓她逃走了?”她正需要那個(gè)時(shí)空傳送儀?。∵@是她向莫安娜復(fù)仇的關(guān)鍵之物。
“時(shí)間”伸手去抓毀壞的時(shí)光機(jī)殘骸,借力站了起來。
他說:“你不明白。”他脫下馬甲,焦急地指著自己的心鐘。它還在緩慢地、輕輕地嘀嗒作響,但鐘面上卻幾乎布滿了鐵銹。
“我一定要找到她!她在哪兒?”“時(shí)間”問道。
“我怎么會(huì)知道她在哪?”伊拉貝斯惱火地說。他才是那個(gè)把愛麗絲跟丟的人。
“她是你的敵人!她——”“時(shí)間”突然停住,又繼續(xù)大聲說道,“高帽子家族!她一直在說高帽子家族!她說她知道他們?cè)谀摹Kf過她要去救他們。你聽得懂她在說什么嗎?”
看到“時(shí)間”充滿希望的眼神,伊拉貝斯噘了噘嘴,轉(zhuǎn)身打量著房間,她的目光落在了螞蟻農(nóng)場(chǎng)上。幾條新的通道已經(jīng)建起來了。她冷冷一笑,她那聰明又巨大的腦袋里,突然想出了一個(gè)點(diǎn)子。
“我很清楚那是什么意思。”她又抬高了音量說道,“警衛(wèi)!”
“把他關(guān)進(jìn)地牢!”紅皇后傲慢地指著“時(shí)間”命令道。
“什么?”“時(shí)間”驚得下巴都要掉下來了。“等等!親愛的,你可不能這樣!這行不通的,你是無法阻止時(shí)間的!”
兩位士兵抓住他的手臂,架起他朝門口走去。“時(shí)間”驚訝得瞪圓了雙眼,在士兵之間癱了下去。
“哦,有可能,我知道了。”他明白過來了。伊拉貝斯赫然出現(xiàn)在他頭頂,眼中閃現(xiàn)著邪惡的光芒。
“從現(xiàn)在開始,我來指揮。”她宣布道。
紅皇后得意揚(yáng)揚(yáng)地走下了樓梯,兩位士兵帶著他們的囚犯跟在后面。“時(shí)間”終究還是被抓住了。
愛麗絲沖進(jìn)瘋帽子的房間,興奮得連敲門都顧不上。
“瘋帽子!”她喊道,“你的家人!他們都還活著!”
客廳空空如也,瘋帽子也沒有在身后出現(xiàn)。愛麗絲快速向四周掃了一眼,就沿著寶藍(lán)色的旋轉(zhuǎn)樓梯跑上了二樓。
樓梯正對(duì)著臥室,進(jìn)屋后她發(fā)現(xiàn)朋友們都簇?fù)碓诏偯弊拥拇睬啊/偯弊犹稍诖采?,閉著雙眼,他之前充滿活力的橙色頭發(fā)也變成了一頭毫無生氣的白發(fā)。
“恐怕你來得太晚了。”白皇后在床邊輕聲說道。
愛麗絲無法也不能——相信這是真的。她奔上前,坐在床邊,拿起瘋帽子的手。他的皮膚變得濕冷,脈搏也很微弱。
“你說得對(duì)。”她激動(dòng)地壓低聲音說,“他們都還活著!”
但是瘋帽子沒有半點(diǎn)反應(yīng)。
他們悄悄離去,留下了愛麗絲和昏迷的瘋帽子。
一抹亮色吸引了愛麗絲的注意,她轉(zhuǎn)身看到了瘋帽子床頭柜上的藍(lán)色紙帽子。
愛麗絲輕輕地拿起帽子,撫摸著帽子螺旋狀的弧線。
“我知道這意味著什么,瘋帽子。”她輕柔地說,“這是你小時(shí)候給你父親做的。”
愛麗絲抬頭看了看,瘋帽子沒有任何變化。她沒有灰心,繼續(xù)說道。
“還記得那棵魔法樹嗎,瘋帽子?不是因?yàn)樗心ЯΓ且驗(yàn)槟愀赣H。”愛麗絲描繪著桑尼克夜色中偷偷溜出來為兒子留下糖果的場(chǎng)景。“那么多年,都是你父親所為。炸脖龍發(fā)起進(jìn)攻那天,也是他留下了藍(lán)帽子,作為他們還活著的信號(hào)!”
瘋帽子的眼皮突然跳動(dòng)了一下,愛麗絲急切地向前坐了坐。
“因?yàn)樗恢绷糁?,瘋帽子?rdquo;她說。她牽著瘋帽子的手,一起握著那頂紙帽子。“你認(rèn)為他丟掉的那頂藍(lán)帽子,是他生命的全部,是他愛的象征,是他對(duì)他的兒子——也就是你——的愛呀。”
瘋帽子的身體輕微地顫抖了一下。
“而他依然愛著你,瘋帽子,因?yàn)樗€活著!”
愛麗絲強(qiáng)有力地說完了結(jié)尾。
她話音剛落,瘋帽子的眼睛緩緩地睜開了。他盯著手中的藍(lán)帽子。
“他……一直留著?”他試探地問道。
“是??!”愛麗絲幾乎是喊出來的。她跳起來,抓著瘋帽子的肩膀:“是啊,我當(dāng)時(shí)就在場(chǎng),我看到了。他把帽子撿了起來,一直留著。你的家人還活著啊!”
瘋帽子用雙肘支撐起身子,凝視著愛麗絲,慢慢認(rèn)出了她。
“是你啊,是嗎?我就知道你無處不在。你是愛麗絲?。?rdquo;他說。
愛麗絲一陣狂喜,張開雙臂摟住了他,喊道:“哦,瘋帽子!我真是想死你了!”
漸漸地,瘋帽子的臉龐和頭發(fā)又恢復(fù)了往日的光彩。愛麗絲擁抱著他,他輕輕拍了拍她的后背。當(dāng)愛麗絲直起身子時(shí),瘋帽子的目光已經(jīng)清晰起來。
“那他們?yōu)槭裁床换丶夷兀?rdquo;他問。
“因?yàn)樗麄円恢北磺艚?rdquo;愛麗絲解釋道,“他們被一個(gè)殘忍至極的人關(guān)了這么多年——”
“那該死的大腦袋!”瘋帽子猛地站了起來,他站在床墊上,頭幾乎要碰到床上方的華蓋了。他的眼神明亮而堅(jiān)定,肩膀繃得筆直。
“我要去找紅皇后。”瘋帽子宣布道,他抓起愛麗絲的手,走下了樓梯。“我要救回我的家人!”
愛麗絲緊緊握住他的手。他們要一起來完成。
愛麗絲吹了一聲響亮的口哨,召喚著大毛獸。片刻之后,他就從林中疾馳而來。瘋帽子拿出一些騎行裝備后,他們就一起騎上了大毛獸。
“來吧,有一個(gè)家族等著我們?nèi)ソ饩取?rdquo;愛麗絲說。她駕著大毛獸掉了個(gè)頭,跑進(jìn)了屠集林,嘴里發(fā)出嗒嗒的聲音。
大毛獸收緊全身肌肉向前奔去。當(dāng)他們跑進(jìn)一片空地時(shí),發(fā)現(xiàn)朋友們都聚集在一棵樹下。
“瘋帽子!”睡鼠高興地歡呼起來,只見大毛獸抓著草地停了下來。
“他又活過來了。”雙胞胎一起喊道。
瘋帽子摘下帽子,鞠了個(gè)躬,他橙色的頭發(fā)仿佛在發(fā)光。
“說得不錯(cuò)。”瘋帽子說,“現(xiàn)在,能否允許我們先行一步,還有人正等著我們?nèi)ゾ龋€有仇等著我們?nèi)?bào)呢。”
貝亞德毫不猶豫地跳出來說:“我可不能讓你獨(dú)自面對(duì)危險(xiǎn),你可以用我的鼻子。”
“還有我的劍呢。”睡鼠也主動(dòng)幫忙。
“還有我們兄弟。”雙胞胎互相指著對(duì)方說道。
白皇后笑了,她憐愛地摸了摸大毛獸的鼻子,抬頭看著瘋帽子說,“我們都和你一起去。”
  
  
  
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市天馬佳園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦