影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 看電影學(xué)英語 >  內(nèi)容

雙語讀電影 《愛麗絲夢游仙境-1》第12章 :你還帶著大毛獸的眼珠子嗎?

所屬教程:看電影學(xué)英語

瀏覽:

2018年09月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The White Rabbit drew himself up, looking ruffled, and led her down the hall without another word. Alice followed him through winding passages and down cold stone staircases lined with musty tapestries. Finally, he pushed open a creaking wooden door and led her out into a wide courtyard. He stopped outside the stables and pointed with one trembling white paw.
“The sword’s hidden inside. Be careful, Alice,” he said.
Alice bent down to push the door open. A horrible stench hit her nostrils, and both she and the White Rabbit covered their faces, trying not to gag.
“I know that smell,” Alice said in a muffled voice suffused with horror.
Sure enough, when she’d worked up the courage to look inside, she spotted the Bandersnatch lying in its stall with its huge ugly bulldog head on its paws. It moaned, clawing at the blood-soaked straw underneath it. Even in the dim light, Alice could see the empty socket oozing blood and goop where the eye had been.
“I’m not going in there!” Alice cried. “Look what that thing did to my arm!” She held out her scratched arm and noticed that the wound had gotten much worse. It was larger and very swollen, with angry red welts rising around the scratches.
The White Rabbit gasped and clapped his paws to his face in horror. “Dear, oh, dear!” he fretted. “Why haven’t you mentioned this?”
Alice studied her arm, tilting it back and forth in the moonlight. “It wasn’t this bad before,” she pointed out.
The Rabbit’s breath was coming in fast pants. He flapped his paws as if trying to revive himself, but in the end he failed and fell over in a dead faint.
Well, that’s useful, Alice thought wryly, looking down at the collapsed rabbit. She looked back at the castle, considering her next move.
It took some searching, but eventually she found Mallymkun. The Dormouse was standing in an upstairs hall, looking into a room; then she shut the door. “Hatter, where are you? Hatter?” she called out in a whisper.
“Mallymkun!” Alice called, hurrying up. “Do you still have the Bandersnatch eye?”
“Right here,” said the Dormouse, hitching up her maid’s skirt to reveal that she was wearing her breeches underneath. The Bandersnatch eye still hung at her waist.
“I need it,” Alice said.
“Come and get it!” Mallymkun replied.
Alice quickly and easily grabbed the eye from the Dormouse.
“Hey! Give it back,” the Dormouse said, drawing her hatpin sword and brandishing it dangerously.
But Alice missed the Dormouse’s threat; she was running pell-mell down the long staircases, hoping she remembered the right way to the stables.
Alice sensed someone behind her, practically breathing down her neck. She tried to move away, but he grabbed the arm that had been scratched by the Bandersnatch. Alice let out a yelp of pain. Ignoring her cry, the man pushed her against the wall. It was Stayne, the Knave.
“I like you, Um,” he murmured. “I like largeness.”
He leaned in for a kiss as Lady Long Ears went past.
“Get away from me!” Alice cried, kicking Stayne as hard as she could. She didn’t look back as she ran away, but she could feel the heat of his glare all the way down the hall.
Finally, Alice found a familiar-looking door and stumbled out into the paved courtyard. The White Rabbit still lay prone on the cobblestones. Alice hurried past him and held her breath as she entered the stable.
The Bandersnatch saw her coming and growled fiercely. Even wounded, it was terrifying. Its sharklike teeth gnashed as if it were daring her to come closer and get eaten.
“I have your eye,” said Alice, holding it aloft.
The monster’s demeanor changed instantly. Its tail lashed along the floor and it whined, leaning toward the eye with a piteous expression. Alice slowly lifted the bar of the stall door and eased inside. She held out the eye and he whined again, scrabbling toward it across the straw. Alice carefully put it near him on the floor, and he started sniffing it frantically. With another whine, he pulled the eye closer with his paws to examine it more closely.
While he was distracted, Alice squeezed past him to the back of the stall, where she found a low rectangular object covered by a tarp. When she pulled the tarp back, it revealed an ornate metal chest—exactly the sort of thing one might keep a Vorpal Sword in.
Unfortunately, it was secured with a large lock … exactly what one might use to keep Vorpal Sword– stealers out. Sweating and shivering, poisoned by her wound, she tugged at the lock.
Disheartened and feverish, Alice slumped to the ground. She’d been running on adrenaline, but the pain in her arm was starting to catch up with her. She felt feverish and woozy. She could barely muster the strength to pull back her sleeve and look at the swollen, infected wound again. Carefully, she tried touching it, but pulled back quickly with a stifled cry of pain.
The Bandersnatch was still busy fussing over his eye, but that couldn’t last all night. Sweating and shivering, Alice pulled at the lock, then halfheartedly kicked it with frustration. Her vision was starting to dim. She blinked, shaking her head.
And the world went black.

點(diǎn)擊 看電影學(xué)英語 更多精彩內(nèi)容


白兔子挺直身板兒,看起來有些心煩意亂,他默默地領(lǐng)著愛麗絲走向大廳的盡頭。愛麗絲跟著他穿過蜿蜒的走廊,走下冰冷的鋪著發(fā)霉地毯的石樓梯。終于,他推開一扇搖搖欲墜的木門,把她領(lǐng)進(jìn)了一個寬敞的院子。白兔子在馬廄外面停住了腳步,伸出一只白色的爪子顫抖著指了指。
“屠龍劍就藏在里面。小心點(diǎn),愛麗絲。”他說。
愛麗絲彎腰推開門,一陣惡臭迎面襲來,她和白兔子立即用手捂住嘴巴,強(qiáng)忍著不讓自己吐出來。
“我聞過這個氣味。”愛麗絲用低沉的聲音說道,語氣中充滿了恐懼。
果不其然,愛麗絲鼓起勇氣向里面望去,一眼就看到了躺在馬廄里的大毛獸。大毛獸斗牛犬般又大又丑的腦袋枕在它的前掌上。它撓著身下浸滿血水的稻草,痛苦地呻吟著。即使光線昏暗,愛麗絲仍然能看到它那個缺了眼珠的眼窩往外滲著血水和黏糊糊的東西。
“我才不進(jìn)去!”愛麗絲嚷著。“看看它都對我的胳膊做了什么!”她隨即伸出那條被抓傷的胳膊,這才發(fā)現(xiàn)傷口變得更嚴(yán)重了。傷口的面積更大了,腫得也更厲害了,被抓破的皮膚周圍布滿了發(fā)炎的紅色傷痕。
白兔子頓時屏住呼吸,啪地用爪子捂住自己的臉。“天啊,噢,天??!你怎么不早說呢?” 他擔(dān)憂地問。
愛麗絲仔細(xì)檢查受傷的胳膊,在月光下左看看右看看,然后說:“之前沒這么嚴(yán)重。”
白兔子的呼吸越來越急促,他胡亂地拍打著爪子似乎想要讓自己振作起來,但最終還是沒扛住,一動不動地倒在地上。
好吧,這招太管用了!愛麗絲低頭看著昏倒在地的白兔子,心里忍不住嘲諷道。她回頭看看城堡,思考著下一步的行動。
找了好久,愛麗絲終于找到睡鼠了。她正站在樓上的一個大廳中朝一個房間里看,然后走進(jìn)去關(guān)上了門。“瘋帽子,你在哪兒?瘋帽子?”她小聲喊道。
“睡鼠!”愛麗絲趕緊叫道,“你還帶著大毛獸的眼珠子嗎?”
“在這兒呢。”睡鼠邊說邊撩起身上穿的女仆裙,露出下面的馬褲。大毛獸的眼珠就掛在她的腰間。
“我需要它。”愛麗絲說。
“那就來搶??!”睡鼠挑釁地說。
愛麗絲輕而易舉地就從睡鼠那里奪過了眼珠子。
“嘿!還給我!”睡鼠一邊叫囂一邊拔出她的帽針劍兇猛地?fù)]舞著。
但愛麗絲壓根就沒看到。她抓起眼珠子就匆忙地跑下了迷宮般的長樓梯,只希望自己還記得通往馬廄的那條路。
愛麗絲覺察到身后有人緊緊地盯著她。她試圖逃走,但是那人抓住了她那只被大毛獸抓傷的胳膊。愛麗絲痛得尖叫起來。那人不顧愛麗絲的叫喊,把她推到了墻邊。這個人就是黑騎士,斯塔亞尼。
“我喜歡你,嗯,”他輕聲說,“我喜歡大個子。”
他湊上前想要親吻愛麗絲時,長耳朵夫人從旁邊經(jīng)過。
“離我遠(yuǎn)點(diǎn)!”愛麗絲尖叫著,使勁地踢了斯塔亞尼一腳。她頭也不回地跑開了,但直到跑到大廳的盡頭她依然能感受到斯塔亞尼憤怒的目光。
愛麗絲終于找到了那扇看起來很熟悉的門,跌跌撞撞地走進(jìn)了鋪著地磚的院子。白兔子依然趴在鋪著鵝卵石的地上。愛麗絲走進(jìn)馬廄,從他身邊匆匆經(jīng)過,就屏住了呼吸。
大毛獸看到愛麗絲來了,兇猛地咆哮著。即使受了傷,它依然令人毛骨悚然。它齜著鯊魚般鋒利的牙齒,似乎在向愛麗絲示威——只要她膽敢靠近,它就會吃掉她。
“你的眼珠子在這。”愛麗絲說完,便將眼珠子高高舉起。
大毛獸立馬轉(zhuǎn)變了態(tài)度。它的尾巴在地上急速地甩動,嘴里發(fā)出嗚嗚的哀鳴,探著身子可憐巴巴地看著那顆眼珠子。愛麗絲慢慢地抬起馬廄的門閂,從容地走了進(jìn)去。愛麗絲舉起眼珠子,大毛獸又發(fā)出陣陣哀鳴,胡亂地扒著腳底的稻草要去夠那顆眼珠子。愛麗絲小心翼翼地把眼珠子放在它附近的地板上,大毛獸立馬發(fā)狂般地嗅著。又是一聲哀鳴,它用爪子把眼珠子扒近了點(diǎn),更加仔細(xì)地檢查起來。
趁它不注意的時候,愛麗絲從大毛獸身邊擠過去來到馬廄最里面。在那里她發(fā)現(xiàn)了一個矩形的物體,上面蓋著一塊油布。掀起油布,里面露出一個漂亮的金屬箱子——用這種箱子裝屠龍劍再合適不過了。
不幸的是,盒子上面拴著一把大鎖……用這種鎖防止屠龍劍被盜走再合適不過了。此時愛麗絲的傷口感染發(fā)炎,她汗如雨下,渾身發(fā)抖,但仍然使勁地拽著大鎖。
愛麗絲心灰意冷,又發(fā)著燒,重重地倒在地上。慢慢地她恢復(fù)了意識,但受傷的胳膊也開始疼起來。她的身子一陣發(fā)熱,頭暈眼花。這時愛麗絲幾乎連挽起衣袖的氣力都沒有,她又看了看那腫脹發(fā)炎的傷口,然后小心翼翼地伸出手想去摸一摸,但令人窒息的疼痛讓她大叫一聲立刻把手縮了回來。
大毛獸依然忙活著那顆眼珠子,但這可無法分散它一整個晚上的注意力。汗繼續(xù)往下淌,身子依然在發(fā)抖,愛麗絲用力拉著那把大鎖,絕望地用腳胡亂地踢著它。她的視線漸漸變得模糊,愛麗絲眨了眨眼睛,又搖了搖頭。
接著,眼前一片漆黑。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市廣宏花苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦