Downton Abbey《唐頓莊園》精講二 棋逢對(duì)手
教程:看電影學(xué)英語(yǔ)  瀏覽:1785  
  • 提示:點(diǎn)擊文章中的單詞,就可以看到詞義解釋
    本片段劇情:繼承人Matthew Crawley 和他的母親Isobel Crawley來(lái)到唐頓莊園。同時(shí),老伯爵遺孀,伯爵夫人也還未放棄Mary繼承的希望。作為一名中產(chǎn)階級(jí)律師,Matthew受到了莊園內(nèi)上上下下很多人的偏見(jiàn),尤其是Mary。母親Isobel Crawley則堅(jiān)持在領(lǐng)地內(nèi)的醫(yī)院工作,并成功救助了一名重病的農(nóng)夫。管家Carson的舊交前來(lái)勒索他,不過(guò)后來(lái)事情順利解決。 ……
     

     

    Isobel: I'm so interested to see the hospital.

    Violet: Ooh. Well, you would be, with your late husband a doctor.

    Isobel: Not just my husband. My father and brother, too. And I trained as a nurse during the war.

    Cora: Oh, fancy.

    Isobel: I'd love to be involved in some way.

    Violet: Well, you could always help with the bring-and-buy sale next month. That would be most appreciated.

    Thomas: She's a match for the old lady, she wasn't going to give in.

    Carson: What old lady are you referring to, Thomas? You cannot mean her ladyship, the Dowager Countess. Not if you wish to remain in this house.

    Thomas: No, Mr Carson.

    Carson: William! Are you aware the seam at your shoulder is coming apart?

    William: I felt it go a bit earlier on. I'll mend it when we turn in.

    Carson: You will mend it now and you will never again appear in public in a similar state of undress.

    William: No, Mr Carson.

    Carson: To progress in your chosen career, William, you must remember that a good servant, at all times, retains a sense of pride and dignity that reflects the pride and dignity of the family he serves. And never make me remind you of it again.

    Daisy: I'll do it. And cheer up, we've all had a smack from Mr Carson.

    Anna: You'll be the butler yourself one day, then you'll do the smacking.

    William: I could never be like him. I bet he comes from a line of butlers that goes back to the Conqueror.

    Bates: He learned his business and so will you. Even Mr Carson wasn't born standing to attention. I hope not for his mother's sake.











    I'd love to be involved in some way: 我非常愿意參與其中

    bring-and-buy sale: 義賣(mài)會(huì)


    She's a match for the old lady: 她和老太太真是棋逢對(duì)手。



    Dowager Countess: 伯爵遺孀







    turn in: 上床睡覺(jué)


    in a similar state of undress: 衣衫不整








    And never make me remind you of it again: 只此一次下不為例。



    butler: 男管家;仆役長(zhǎng)



    我打賭他家祖祖輩輩都是給人做管家的。


    0/0
      上一篇:Before Sunrise《愛(ài)在黎明破曉時(shí)》精講之五 下一篇:Downton Abbey《唐頓莊園》精講三 美好灰飛煙滅

      本周熱門(mén)

      受歡迎的教程

      下載聽(tīng)力課堂手機(jī)客戶(hù)端
      隨時(shí)隨地練聽(tīng)力?。呻x線學(xué)英語(yǔ))