第一頁(yè):片段欣賞
第二頁(yè):巧學(xué)口語(yǔ)
第三頁(yè):小小翻譯家
第四頁(yè):文化一瞥
1. waltz in: 大搖大擺地走,如入無(wú)人之境。
Waltz作名詞時(shí)指“華爾茲圓舞曲”,而作動(dòng)詞時(shí)卻有不同的含義,請(qǐng)看下面的用法:
waltz through sth:輕易完成,輕而易舉地取得。
waltz off (with something/someone): 令人討厭地離開(kāi)(常帶走不屬于自己的東西)。
waltz with someone:與某人跳華爾茲舞。
2. cut in line: 插隊(duì),加塞。
3. Honors member:榮譽(yù)會(huì)員。一般能享受優(yōu)惠服務(wù)。
4. frequent flyer miles:頻飛航空積分里程,也就是“里程點(diǎn)數(shù)”,通??梢杂靡欢ǖ狞c(diǎn)數(shù)來(lái)兌換機(jī)票。
5. be dying to do/for something: 渴望,極想。
例如:I'm dying to see you every moment of the day.(我時(shí)時(shí)刻刻都盼著見(jiàn)到你。)
6. belittle:輕視,貶低。
我們平時(shí)所說(shuō)的“妄自菲薄”,就可以用belittle oneself unduly來(lái)表示。
7. chief pilot:正駕駛員,在這里指總機(jī)長(zhǎng)。
8. kooky:怪癖的,愚蠢的。
例如:That man is really kooky. He has fifty-three cats!(那個(gè)人真古怪,養(yǎng)了53只貓。)
9. gnome:侏儒,地精。
Gnome常用來(lái)指國(guó)外民間傳說(shuō)中在地下出沒(méi)的“地精”和在地底看管寶物的“小矮人”。在實(shí)際生活中,我們還常用它來(lái)表示“在金融市場(chǎng)上搞投機(jī)的銀行家”。
例如:The Chancellor of the Exchequer doesn't only have to convince the cabinet that his budget is sound, he has to convince the gnomes of Zurich.(財(cái)政大臣不但要讓全體內(nèi)閣確信他的預(yù)算是合理的,他還得使蘇黎世的銀行家們信服。)
10.from JFK to de Gaulle:從肯尼迪機(jī)場(chǎng)到戴高樂(lè)機(jī)場(chǎng)。
11.that's a keeper:照下來(lái)了,這個(gè)不錯(cuò)。Keeper本意指“看守人,保管人”,這里是說(shuō)這張照片留念照好了。
12.Spirit of St.Louis:圣路易斯精神號(hào),一種飛機(jī)的名字。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市風(fēng)和園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群