Chapter 2
第二章
Gamora was frustrated. She'd been lying low and minding her own business, but now she was on the run from a bunch of angry pig-men with Rocket Raccoon in tow. It wasn't at all what she'd planned for or expected. The ship that was supposed to save them was missing, and they only had moments to figure out what to do next.
卡魔拉很沮喪。她本來(lái)一直很低調(diào),只想著管好自己的事情,但現(xiàn)在她正忙著和一只叫火箭的浣熊一起逃脫一群怒氣沖沖的、外形像豬的外星人的追擊。這根本不是她計(jì)劃中應(yīng)該發(fā)生的情況。原本可以解救他們的飛船不見(jiàn)了,而現(xiàn)在他們只有一點(diǎn)點(diǎn)時(shí)間來(lái)決定下一步該怎么辦。
“D'AST!” exclaimed Rocket, taking off in another direction. “This way!”
“那兒!”火箭喊道,一邊向另一個(gè)方向跑去。“這邊!”
“Where exactly are we going, Rocket?” Gamora asked, darting over the debris-covered streets of Degenera.
“我們到底要去哪兒,火箭?”卡魔拉問(wèn)道。此刻她正飛奔在被廢墟覆蓋的迪吉娜拉星的街道上。
“I'll let you know when we get there!” Rocket yelled, his little legs growing more tired by the second. They were moving fast, but they couldn't keep running forever.
“到的時(shí)候我會(huì)告訴你的!”火箭吼叫著,他感到自己的雙腿越來(lái)越累了。他們跑得很快,但是不能一直這樣跑下去。
“Gamora!” a voice called out from one of the shacks. A small hand belonging to a short hooded figure began furiously waving. “Over here!”
“卡魔拉!”這時(shí),一個(gè)聲音從其中一間簡(jiǎn)陋的棚屋里傳來(lái)。一個(gè)矮小的外星人用頭巾遮住臉,正瘋狂地沖他們揮手。“在這里!”
Rocket looked at Gamora wide-eyed. “You got friends here you didn't tell me about?” he asked, sweaty and wheezing. They rushed into the shabby living quarters as the Kodabaks ran by without a glance. Rocket and Gamora breathed a sigh of relief, having escaped their enemies. The shack was damp and smelled of body odor. Its owner slowly removed his hood, revealing a familiar face.
火箭睜大了眼睛看著卡魔拉。“你在這里有朋友,而你卻沒(méi)有告訴我?”他汗流浹背,喘著粗氣問(wèn)道。他們沖進(jìn)了那間破舊的棚屋,科達(dá)巴克人從他們旁邊跑過(guò)去,并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)他們?;鸺涂Ю闪艘豢跉?,他們終于躲過(guò)了敵人的追擊。棚屋內(nèi)十分潮濕,還散發(fā)著臭氣。棚屋的主人慢慢地摘下了帽子,一張熟悉的面孔露了出來(lái)。
“Welcome to Degenera,” said Pip the Troll. “Sorry about the smell.” Pip had known Gamora for many years. They were once members of the Infinity Watch, a handful of heroes who traveled the galaxy looking for the fabled Infinity Stones.
“歡迎來(lái)到迪吉娜拉星。”巨魔皮普說(shuō),“至于這股臭味,我很抱歉。”皮普認(rèn)識(shí)卡魔拉已經(jīng)很多年了。他們?cè)?jīng)都是無(wú)限守望者的成員,那是一批為了尋找傳說(shuō)中的無(wú)限原石而走遍銀河的英雄。
It was a difficult task that took its toll on the group. Eventually they went their separate ways. Gamora hadn't seen Pip in quite some time, but their reunion was a lot less dramatic than the other one that was taking place.
尋找無(wú)限原石是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),這個(gè)團(tuán)隊(duì)為了完成這項(xiàng)任務(wù)付出了巨大的代價(jià)。最終,他們分道揚(yáng)鑣了??Ю呀?jīng)很久沒(méi)見(jiàn)過(guò)皮普了,但他們的相聚與卡魔拉和火箭的相聚比起來(lái),就顯得沒(méi)那么有戲劇性了。
“My old nemesis!” shouted Rocket, marching up to Pip.
“我的老冤家!”火箭喊著,向皮普大步走去。
“Keep your voice down, raccoon! You want those Kodabaks to find you?” Pip grunted.
“小點(diǎn)聲兒,浣熊!你是想要那些科達(dá)巴克人找到你嗎?”皮普咕噥了一聲。
“And, for the record, you are MY old nemesis!”
“說(shuō)實(shí)話,你就是我的老冤家!”
Pip and Rocket had crossed paths before, many years ago, before either one of them had ever met Gamora. It hadn't gone well.
皮普和火箭在許多年前就已經(jīng)見(jiàn)過(guò)面,那時(shí)候他們都還不認(rèn)識(shí)卡魔拉。不過(guò),當(dāng)時(shí)他們相處得并不太好。
“I'm not a raccoon, and you know that! YOU KNOW THAT!” Rocket said in a heated whisper.
“我不是浣熊,你知道的!你知道的!”火箭生氣地低聲說(shuō)。
“Hello, Pip,” Gamora said, eyeing the cramped space. “It's good to see you, even under these strange circumstances.”
“你好,皮普。”卡魔拉邊說(shuō)邊看著這狹窄的地方,“很高興見(jiàn)到你,即使是在這種奇怪的情況下。”
“It's weird, all right. But good!” Pip said warmly. “The universe is a small place, I guess.”
“的確有點(diǎn)怪怪的,好吧。但是見(jiàn)到你太棒了!”皮普熱情地說(shuō),“我想宇宙這地方并不大。”
“I didn't know you and Rocket had history,” Gamora said. “Will working together be a problem?”
“我不知道你和火箭也認(rèn)識(shí)。”卡魔拉說(shuō),“你們?cè)谝黄鸸ぷ鲿?huì)有問(wèn)題嗎?”
“HA!” cackled Rocket. “No. I'm a professional. I'm here to help you. That's what friends are for, right?”
“哈!”火箭笑著說(shuō),“沒(méi)有問(wèn)題,我可是個(gè)專業(yè)人士。我是來(lái)幫助你的。朋友就該這樣,對(duì)吧?”
“Yeah, me too,” added Pip. “Whatever you need, I'm there for you. That's what friends are for.”
“是的,我也是。”皮普補(bǔ)充道,“無(wú)論你需要什么,我都在你身邊。朋友就該這樣。”
“I JUST SAID—” Rocket closed his eyes and took a very deep breath. “Keep it together, Rocket. You're better than this.”
“我剛才是說(shuō)——”火箭閉上眼睛,深深地吸了一口氣。“讓我們團(tuán)結(jié)協(xié)作,火箭。這樣你就會(huì)比現(xiàn)在更好。”
“What brings you to Degenera?” asked Pip. “It's not exactly paradise.”
“你怎么會(huì)來(lái)迪吉娜拉星?”皮普問(wèn),“這又不是什么好地方。”
“I'm searching for an item,” Gamora said, activating her holographic projector. “A box that once belonged to my father, Thanos.” Rocket and Pip shuddered. Thanos was one of the galaxy's most notorious villains, after all. Being Gamora's father didn't make him any less scary.
“我正在找一個(gè)東西。”卡魔拉說(shuō),一邊激活了她的全息投影儀,“一個(gè)曾經(jīng)屬于我父親薩諾斯的盒子。”火箭和皮普渾身發(fā)抖。畢竟,薩諾斯是銀河系臭名昭著的惡棍之一。即使他是卡魔拉的父親,但聽(tīng)到他的名字,依然讓人覺(jué)得毛骨悚然。
“What's inside that thing?” Rocket asked.
“那東西里面有什么?”火箭問(wèn)道。
Gamora paused. “I don't know,” she confessed. “I was told never to touch it. When I was a girl, I always believed it contained something of value to my father, something powerful. He used it as a bargaining chip to gain my obedience. Once, I caught my sister trying to open it, but she was unable to do so. When I grabbed it, snatching the box from her grasp, it began to open. I believe I know why, but before either of us could see inside, Thanos angrily swiped it from my hands. I never saw it again, but I remember what it looks like, every single inch. I know Nebula does as well. It could all be a mind game of my father's design, or it could be... something else.”
卡魔拉停頓了一下。“我不知道。”她坦白地說(shuō),“他告訴我永遠(yuǎn)不要碰它。當(dāng)我還是一個(gè)小女孩的時(shí)候,我總是相信它對(duì)我父親來(lái)說(shuō)是一樣很有價(jià)值的東西。他用它作為討價(jià)還價(jià)的籌碼,來(lái)贏得我的服從。有一次,我發(fā)現(xiàn)我妹妹試圖打開(kāi)它,可是卻打不開(kāi)。當(dāng)我從她手里抓起那個(gè)盒子的時(shí)候,盒子卻打開(kāi)了。我覺(jué)得我知道這是為什么。但是在我們倆都還沒(méi)看見(jiàn)里面有什么的時(shí)候,薩諾斯就憤怒地從我手中奪過(guò)了那個(gè)盒子。在那之后,我再也沒(méi)見(jiàn)過(guò)那個(gè)盒子,但我記得它的樣子,記得清清楚楚。我知道星云也和我一樣。這可能是我父親設(shè)計(jì)的智力游戲,或者可能是別的什么東西。”
“OooOooOoo, you mean like an Infinity Stone?” asked Pip.
“哦,你的意思是,像無(wú)限原石那樣的東西嗎?”皮普問(wèn)。
“As a girl I dreamed that whatever was in that box could take me far away. Away from the madness... It's silly to think about now,” Gamora confided. “It fell out of Thanos's hands and went missing. For years I've been following rumors and reports of its whereabouts, as if it were a strange myth. Leads always seemed to run dry, and I eventually gave up looking. That's when it reappeared. I received an image from a cosmic trading post that confirmed the box's existence in the region. It's changing hands quickly and I need to find it immediately.”
“作為一個(gè)小女孩,我夢(mèng)想著不管盒子里裝著什么東西,它都能帶我離開(kāi),遠(yuǎn)離那些瘋狂的事情……現(xiàn)在想想真是愚蠢極了。”卡魔拉訴說(shuō)著,“這個(gè)盒子從薩諾斯手中消失不見(jiàn)了。多年來(lái),我一直密切關(guān)注著有關(guān)它的傳言和消息,尋找它的下落,仿佛這是一個(gè)奇怪的神話。可線索總是找著找著就斷了,所以我最終放棄了尋找。但就在這時(shí),它又出現(xiàn)了。我從一個(gè)宇宙貿(mào)易站收到了一張照片,確認(rèn)了這個(gè)盒子就在這個(gè)地區(qū)。因?yàn)樗芸煊謺?huì)被易手到別的地方,所以我必須馬上找到它。”
“So what are we waiting for? Let's go find this thing so you can come on home to the Guardians of the Galaxy. Your real team,” Rocket said, shaking his finger at Pip. “This troll will teleport us anywhere we need to go. It's the only thing he's good for!”
“那么我們還等什么呢?我們現(xiàn)在就去找這個(gè)東西,這樣你就可以回到銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)了。那才是你真正的家。”火箭邊說(shuō)邊沖皮普搖搖手指,“這個(gè)巨魔會(huì)把我們傳送到任何一個(gè)我們想去的地方。這是和他在一起唯一的好處!”
“Um, well, uh, I've got some bad news,” Pip said sheepishly. “My teleporting powers have been kind of nutty lately.”
“嗯,好吧,我不得不告訴你們一些壞消息。”皮普羞怯地說(shuō),“最近我的傳送能力好像出了點(diǎn)兒?jiǎn)栴}。”
“Oh, great. The troll is broken! He's useless!” Rocket said, pacing around the tiny hut in a fervor. “What do we do now? Fly a holo-banner across the Milky Way?”
“哦,太好了。巨魔壞了!他沒(méi)用了!”火箭說(shuō)。他在這狹窄的小屋里來(lái)回踱著步。“我們現(xiàn)在該怎么辦?打著橫幅穿過(guò)銀河嗎?”
“I can still track stuff, you mangy beast!” Pip said, sticking his finger in Rocket's face.
“我還可以追蹤東西,你這討厭的浣熊!”皮普說(shuō)。他用手指戳了戳火箭的臉。
“STOP. Both of you. There's more,” Gamora began. “My sources have told me that my sister, Nebula, has also been tracking the box. Although neither of us can confirm its contents, I fear that if that box falls into her hands, the entire universe could be in danger.”
“停下來(lái),你們兩個(gè)。還有一件事。”卡魔拉說(shuō)道,“我的線人通知我,說(shuō)我的妹妹星云也一直在追蹤這個(gè)盒子。雖然我們誰(shuí)也不能確定那里面是什么東西,但我擔(dān)心如果那個(gè)盒子落到她手里,整個(gè)宇宙都會(huì)陷入危險(xiǎn)之中。”
“So, troll, how do we get off this stinky planet? Some flarknard stole my rental ship,” Rocket grumped.
“那么,巨魔,我們?cè)趺措x開(kāi)這個(gè)臭星球?一些壞蛋偷了我租來(lái)的飛船。”火箭發(fā)著牢騷。
“I'm glad you asked,” Pip said, opening a curtain to reveal a small old spacecraft.
“我很高興你這么問(wèn)。”皮普說(shuō)。他打開(kāi)了窗簾,窗外有一艘小小的、破舊的宇宙飛船。
“You want the three of us to fly around in that fossilized hunk of junk?” asked Rocket. “I've seen bathrooms bigger than this! You're out of your mind, stubby.”
“你想讓我們?nèi)齻€(gè)乘著這個(gè)化石一樣的廢物在宇宙中飛來(lái)飛去嗎?”火箭問(wèn),“我看到浴室都比這玩意兒大!你真是瘋了,笨蛋。”
“I like to think of it as vintage cozy,” Pip said, patting the spaceship's side. A metal panel fell off, exposing its ancient circuitry. “Heh-heh. Nothing to see here.”
“我喜歡把它看作一件舒適的古董。”皮普說(shuō)著,拍了拍飛船的舷側(cè)。這時(shí),一塊金屬板脫落了,露出了飛船內(nèi)部古老的電路。“嘿嘿。這里沒(méi)什么可看的。”
Gamora rolled her eyes and wondered whether involving Rocket and Pip in her quest was the right choice. But there was no time to think about it. They all climbed into the cramped vessel and prepared for takeoff. Pip moved toward the main cabin and was brushed aside by Rocket.
卡魔拉翻了個(gè)白眼,她不知道讓火箭和皮普參與是不是正確的選擇。但是已經(jīng)沒(méi)有時(shí)間再考慮了。他們都爬上了那艘破舊的小飛船,準(zhǔn)備起飛。皮普朝主艙走去,但被火箭擠到了一邊。
“Beat it, troll. I'm flyin' this thing,” Rocket said, sitting down in the captain's chair.
“走開(kāi),巨魔。我來(lái)開(kāi)。”火箭說(shuō)著,坐在了船長(zhǎng)的位子上。
“Talk to me like that again, raccoon. See what happens,” Pip countered.
“再給我說(shuō)一遍,浣熊??纯磿?huì)發(fā)生什么。”皮普憤怒地喊道。
“I. AM. NOT. A. RACCOON,” Rocket said, his voice rising.
“我——不是——浣熊!”火箭抬高聲音說(shuō)。
“That hairy mug of yours has ‘raccoon’ written all over it,” Pip scoffed.
“你那毛茸茸的臉上就寫(xiě)著‘浣熊’兩個(gè)字。”皮普嘲諷道。
“Why don't you try putting a mask on, tiny? I'm sick of looking at that ugly troll face,” Rocket barked.
“你為什么不試著戴上面具,小個(gè)子?我討厭看你那張丑陋的巨魔臉。”火箭咆哮著。
“Say it one more time, Raccoon! ” Pip growled.
“再說(shuō)一次,浣熊!”皮普也咆哮了起來(lái)。
“ENOUGH!” Gamora boomed. She was getting a headache. “Listen to these words, as I'll only say them once: settle your differences.”
“夠了!”卡魔拉頭疼得要命,她勃然大怒道,“聽(tīng)著,這些話我只說(shuō)一次:放下你們的分歧。”
“Fine,” said Rocket, surrendering his chair. “I'm going to go put my feet up and try to forget that I let a stumpy little troll tell me what to do.”
“很好。”火箭說(shuō)著,把椅子讓了出去,“我走開(kāi),我會(huì)學(xué)著忘記我竟然讓一個(gè)矮胖的小不點(diǎn)兒告訴我該怎么做。”
Pip settled into the captain's chair and began flipping switches. “Strap in!” he said, turning to Gamora. “Where we headed?”
皮普坐在船長(zhǎng)的位子上,開(kāi)始轉(zhuǎn)動(dòng)開(kāi)關(guān)。“系好安全帶!” 他說(shuō),然后轉(zhuǎn)向卡魔拉問(wèn)道,“我們?nèi)ツ膬海?rdquo;
“Zaldrex,” she said.
“扎爾德拉克斯。”她說(shuō)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市寶山路47弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群