Chapter 6
第六章
Kamala and Thor investigated six abandoned plants before they finally found one with a light glimmering dimly in one of its broken windows.
卡瑪拉和托爾調(diào)查了六家廢棄的工廠。終于,他們找到了一家,其中一扇破碎的窗戶里正透著微弱的光。
“This has got to be him,” Kamala whispered, as they landed in the courtyard outside the plant. Thor nodded. He tilted his head, listening.
“一定是他。”卡瑪拉低聲說,兩人降落在工廠外面的院子里。托爾贊成卡瑪拉的推斷,他側(cè)耳傾聽著。
“I hear voices,” he said. “Many voices. If this is truly the Inventor's stronghold, he has others defending it with him.”
“有聲音,”托爾說,“聲音很雜。如果這里真的是創(chuàng)造者的據(jù)點(diǎn),會(huì)有其他人和他一起守著。”
Kamala shook her head to clear it. It was nearly 4:00 a.m., and she was so tired. “If it's more of those birdlike Inhumans, I can probably take a few of them at once,” she said. Then she yawned so widely it felt like her jaw was going to fall off.
卡瑪拉搖搖頭以便保持清醒??斓搅璩克狞c(diǎn)了,她太累了。“如果有更多的半鳥人,我能對(duì)付一些。”她說完,打了個(gè)哈欠,感覺自己下巴都快掉下來了。
Thor smiled. “I do not think you could take on a stiff breeze right now,” he said gently. “He will still be here tomorrow. Let us get you home.”
托爾微微一笑。“我覺得你現(xiàn)在扛不住了,”托爾溫和地說,“他明天還會(huì)在這兒,我先送你回家吧。”
“But I—” Kamala said, cutting herself off with another yawn.
“可是我——”卡瑪拉說著又打了個(gè)哈欠。
“You are in no shape for a showdown,” Thor said. He put his arm around her waist and swung his hammer up. “Let's get you to bed.”
“你還沒進(jìn)入決戰(zhàn)時(shí)的絕佳狀態(tài),”托爾說著,摟住了卡瑪拉的腰,掄起了錘子,“你還是回去睡覺吧!”
Kamala nodded sleepily as they rocketed into the sky. “Okay,” she said. “Bed.”
卡瑪拉睡意昏沉地點(diǎn)了點(diǎn)頭。他們飛向天空??ì斃f:“好吧,先休息。”
Kamala Khan woke up feeling like death warmed over. She squinted blearily at her alarm clock, which was bleeping at her. 7:00 a.m. Time to get up. Time to eat breakfast. Time to go to school. Time to take that big Biology test.
卡瑪拉·克汗醒來感覺筋疲力盡。她睡眼惺忪地看了看鬧鐘,是早晨七點(diǎn)。該起床、吃早餐、上學(xué)、參加生物考試了。
Kamala sat bolt upright, her heart hammering in her chest.
卡瑪拉突然坐了起來,心怦怦直跳。
“The test!” she yelled. She had forgotten all about the big Biology test. She hadn't even studied—
“考試!”她叫著。她把生物大測(cè)驗(yàn)忘得一干二凈,根本沒復(fù)習(xí)。
“Nakia!” she yelled even louder. She'd blown off her study date the night before with Nakia!
“納奇亞!”她叫得更大聲了。定好前一天晚上和納奇亞一起復(fù)習(xí),結(jié)果自己把這件事拋在了腦后。
“Oh my glob,” she moaned. “I'm going to fail the test, and Nakia is never going to forgive me.”
“哦,老天,”她抱怨道,“我要考砸了,納奇亞絕不會(huì)原諒我的。”
Kamala was almost afraid to go to her locker that morning. And sure enough, there was Nakia, adjusting her hijab in front of her mirror. When she saw Kamala approaching, Nakia shut her locker and turned.
那天早上卡瑪拉幾乎不敢去開她的儲(chǔ)物柜。果然,納奇亞也在那兒,正在鏡子前整理著她的頭巾。見卡瑪拉過來,納奇亞關(guān)上柜子,轉(zhuǎn)過身去了。
“Nakia, I'm so sorry—” Kamala started.
“納奇亞,真對(duì)不起——”卡瑪拉先開了口。
“I texted you twenty-two times,” Nakia said.
“我給你發(fā)了二十二條短信。”納奇亞說。
“I know,” Kamala moaned. She'd seen the texts when she finally checked her phone, on the way to school that morning.
“我知道。”卡瑪拉不好意思地回道。那天早晨上學(xué)的路上,她查看手機(jī),才看見納奇亞的短信。
“Where were you?” Nakia asked.
“你當(dāng)時(shí)在哪兒?”納奇亞問。
“I...” Kamala shook her head. “I don't want to lie to you. But I can't tell you that.”
“我……”卡瑪拉搖搖頭,說:“我不想對(duì)你撒謊,但我不能告訴你。”
“I don't even want to see your face right now,” Nakia said. She turned and walked into the Biology classroom. Numbly, Kamala followed her.
“我現(xiàn)在都不想看見你了。”納奇亞說著,轉(zhuǎn)身走進(jìn)了生物教室??ì斃鏌o(wú)表情地也跟著走了進(jìn)去。
Kamala made it halfway through the Biology test before she just gave up.
卡瑪拉考試考了一半,便中途放棄了。
“May I go to the bathroom?” she asked, raising her hand.
“我可以去洗手間嗎?”她舉手問道。
“Not during a test,” Mr. Lukoff said.
“考試期間不行。”盧科夫老師答道。
“I'm done,” Kamala said. She handed the half-filled-out test to Mr. Lukoff and left the room.
“我考完了。”卡瑪拉說著把做了一半的試卷交給盧科夫老師,然后走出了教室。
Kamala managed to keep it together until she got to the girls' bathroom. Tears began to stream down her face and she punched the tiled wall.
一路上,卡瑪拉硬撐著進(jìn)了女衛(wèi)生間,滿臉淚水的她,一拳砸在了瓷磚墻上。
Kamala was so angry she could hardly think. Everything was falling apart, and it was all the Inventor's fault!
卡瑪拉生氣至極,幾乎無(wú)法思考。事事支離破碎,處處分崩離析,都怪創(chuàng)造者!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思內(nèi)江市錦官新城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群