https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8797/s4e05.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:02.08]Hey.Guys******
[00:02.00]- 嗨 - 嘿 伙計(jì)們 最近怎么樣?
[00:04.19]******
[00:04.11]我來幫你喝光
[00:07.90]We******
[00:07.82]我們剛與Stella的妹妹跟她的未婚夫吃飯 他們要比我們先一步結(jié)婚
[00:11.42]******
[00:11.34]你們知道一個(gè)女人從小的時(shí)候就 幻想著一個(gè)完美的婚禮嗎?
[00:14.85]- Yeah. - Totally
[00:14.77]- 知道 - 完全理解
[00:16.44]My******detail
[00:16.36]我妹妹完全把我的夢幻婚禮搶走了 每一個(gè)細(xì)節(jié)
[00:20.31]******
[00:20.23]地點(diǎn)在Shelter島 時(shí)間在黃昏
[00:22.63]******
[00:22.55]就在沙灘上的舊屋里 跟我的家人一起度過
[00:26.78]It's******
[00:26.70]是我夢寐以求的婚禮
[00:29.15]******
[00:29.07]我來喝
[00:33.39]******
[00:33.31]這里的羊肉挺不錯(cuò)的
[00:35.10]******
[00:35.02]哦 我是個(gè)素食者 我一直認(rèn)為 吃葷其實(shí)是一種謀殺行為
[00:41.92]But******
[00:41.84]當(dāng)然我可能沒有你們那么健壯
[00:45.35]******
[00:45.27]那是因?yàn)槟闳狈Φ鞍踪|(zhì)
[00:48.58]******
[00:48.50]我要點(diǎn)羊肉
[00:52.17]Ok,******ass
[00:52.09]好的 新目標(biāo) 我要我們的婚禮 徹底把他們的比下去
[00:56.53]******
[00:56.45]我要把他們的婚禮扔進(jìn)馬桶 然后沖夠20次水
[01:02.02]Ted******
[01:01.94]哦 Ted 在高中的時(shí)候 你恨死婚禮了 對吧?
[01:06.61]You******
[01:06.53]要知道 她總是想要把我比下去 我愛她 但是在心里陰暗的一面還是希望她結(jié)不成婚
[01:13.05]I******good.
[01:12.97]我恨他 我恨他 我恨死他 天 這牛排真好吃
[01:17.85]******
[01:17.77]4天前 他去營養(yǎng)師那邊 咨詢各種食物的維生素含量
[01:21.26]I******
[01:21.18]我為他放棄了化妝品 放棄了淋浴 放棄了剃腋毛
[01:26.57]******
[01:26.49]真難以想象到底哪里出了問題
[01:29.26]******
[01:29.18]現(xiàn)在馬上舉行婚禮了 我真的很想要培根做餐點(diǎn) 我很喜歡 但是不能修改了 得花上好幾千美元
[01:36.17]Kids******
[01:36.09]孩子們 當(dāng)你們戀愛的時(shí)候 兩個(gè)人是有默契和感應(yīng)的
[01:41.27]What do you think? We could help her out.
[01:41.19]你說呢? 我們可以幫幫她
[01:44.39]No,Stella,weshould help her out.
[01:44.31]不 Stella 我們應(yīng)該幫幫她
[01:48.74]Let's pay for dinner.
[01:48.66]我們出錢吧
[01:51.57]Nora. Don't worry.
[01:51.49]Nora 別擔(dān)心
[01:54.68]We got this.
[01:54.60]我們來搞定
[01:56.12]That's right.
[01:56.04]沒錯(cuò)
[01:57.14]We'll take over your wedding, pay you back for everything you spent.
[01:57.06]我們會(huì)承包下你的婚禮 把你花費(fèi)的錢都還給你
[02:00.18]Ted and I will get married this Sunday.
[02:00.10]Ted和我這周日就結(jié)婚
[02:18.07]How I Met Your Mother Season04 Episode05
[02:17.99]老爸老媽浪漫史 第四季 第5集
[02:22.81]We're getting married this Sunday?
[02:22.73]我們周日結(jié)婚?
[02:25.31]Are we sure we're ready for this?
[02:25.23]我們已經(jīng)做好準(zhǔn)備了嗎?
[02:26.95]Ted,I wasted years trying to get Lucy's dad to decide he was "ready" for this,
[02:26.87]Ted 我浪費(fèi)了幾年的時(shí)間去 說服Lucy的爸爸認(rèn)為他已經(jīng)準(zhǔn)備好
[02:32.10]but he never got ready for this. That's why we never got married.
[02:32.02]但他從來都沒有準(zhǔn)備好 所以我們就永遠(yuǎn)結(jié)不了
[02:35.48]Come on,let's just be spontaneous.
[02:35.40]來吧 我們要主動(dòng)出擊
[02:37.76]I used to dream that Tony would be spontaneous like this.
[02:37.68]我曾夢見過Tony也會(huì)那么主動(dòng)
[02:41.53]Okay,I'm in.
[02:41.45]好吧 我加入
[02:43.42]And I'm also... spontaneous.
[02:43.34]我也...非常主動(dòng)
[02:50.26]I wish I hadn't done that.
[02:50.18]我真不該這么做
[02:53.30]Kids,morals usually come at the end of stories, but this one is so important,
[02:53.22]孩子們 通常故事的最后才會(huì)說出 它的意義所在 不過這次是特別的重要
[02:57.41]I'm gonna tell you now: Don't ever,ever invite an ex to your wedding.
[02:57.33]我要現(xiàn)在就告訴你們: 永遠(yuǎn)不要邀請舊情人參加你的婚禮
[03:02.10]If someone had given me that advice, well,it would have changed everything.
[03:02.02]如果之前就有人告誡過我 可能一切都將會(huì)不同
[03:05.49]Come on,you've got to come, it's my wedding.
[03:05.41]拜托 你一定得來 這是我的婚禮啊
[03:07.83]I can't. I'm in Tokyo.
[03:07.75]不行啊 我在東京
[03:09.97]It's my first week on the job. I can't just take off.
[03:09.89]這是我工作的第一個(gè)星期 我不能就這樣離開
[03:13.39]Plus,I'm finally doing serious news.
[03:13.31]而且 我終于可以播報(bào)一些重要的新聞了
[03:18.26]Robin was doing serious news.
[03:18.18]Robin的確是在播報(bào)重要的新聞
[03:20.44]It was the number one English news network in Japan.
[03:20.36]那里是日本第一家英文新聞廣播臺(tái)
[03:22.86]Of course,the news was a little different over there.
[03:22.78]不過 播報(bào)的方式有點(diǎn)不一樣
[03:24.89]******
[03:24.81]巨型風(fēng)扇!
[03:28.80]The Federal Reserve Board voted to leave interest...
[03:28.72]美國聯(lián)邦儲(chǔ)備委員會(huì)投票決定...
[03:32.72]rates unchanged.
[03:32.64]維持利率不變
[03:34.53]It's my wedding. You have to be there.
[03:34.45]那是我的婚禮啊 你一定要到
[03:36.69]Okay. Okay. I'll be there.
[03:36.61]好吧 好吧 我會(huì)參加的
[03:38.59]Whoops,I gotta go.
[03:38.51]噢 我得掛了
[03:41.55]Good evening.
[03:41.47]晚上好
[03:45.03]And I'm Robin Scherbatsky.
[03:44.95]我是Robin Scherbatsky
[03:47.96]Peace talks were stalled once again in the Middle East.
[03:47.88]中東的和平談判再次陷入僵局
[03:50.73]Despite a promising start in the latest negotiations, talks foundered on security issues.
[03:50.65]盡管談判的開始是充滿希望的 可是就安全問題方面談判破裂
[03:57.83]- She's in. - Yes!
[03:57.75]- 她會(huì)來 - 太好了!
[03:59.70]All right,Ted, your bachelor party,tonight.
[03:59.62]好了 Ted 今晚是你的單身派對
[04:01.86]I have got three of the most physically and morally flexible exotic dancers you've ever seen...
[04:01.78]我請了三個(gè)你見過的身體跟精神上 都最棒的異國舞者...
[04:06.95]Can't,there's no time.
[04:06.87]不行 沒時(shí)間了
[04:07.71]Okay, I'll let you know how it goes.
[04:07.63]好吧 我會(huì)告訴你以后的事情的
[04:08.97]Marshall,we should really rent the cars for tomorrow,huh?
[04:08.89]Marshall 我們得為明天租車 是吧?
[04:11.28]Sure.
[04:11.20]沒錯(cuò)
[04:15.97]What?
[04:15.89]什么?
[04:17.07]No "Don't get married,Ted"?
[04:16.99]不 "不要結(jié)婚啊 Ted"?
[04:19.41]No "You're making a big mistake,Ted"?
[04:19.33]不 "你這樣做大錯(cuò)特錯(cuò) Ted"?
[04:22.39]Barney Stinson...
[04:22.31]Barney Stinson...
[04:23.93]are you no longer committed to the war on marriage?
[04:23.85]你不再在婚姻問題上做反抗了嗎?
[04:27.68]No,I just know a hopeless cause when I see it.
[04:27.60]不是 我只知道當(dāng)我看到它的時(shí)候 就知道已經(jīng)毫無希望了
[04:30.85]It's the same reason I don't recycle.
[04:30.77]就跟我不會(huì)廢物利用的道理一樣
[04:33.07]Plus,Ted getting married is in my best interest.
[04:32.99]再說 Ted要結(jié)婚是我最為關(guān)注的事情
[04:37.53]You see...
[04:37.45]要知道...
[04:38.66]lately I've been working on a problem of the utmost importance.
[04:38.58]最近我在致力于研究一個(gè)極為重要的問題
[04:43.87]I confess I was stumped.
[04:43.79]我不得不承認(rèn)我一籌莫展
[04:45.68]Until one night I decided to tackle it once and for all.
[04:45.60]直到一個(gè)晚上我決定要把它徹底解決掉
[04:48.34]HOW CAN I HAVE SEX WITH ROBIN AGAIN?
[04:48.34]我怎樣才能再次跟ROBIN上床?
[04:54.15]VULNERABLE
[04:54.07]心靈脆弱
[04:57.01]NOSTALGIC
[04:56.93]念舊之情
[04:59.66]BOOZE
[04:59.58]醉酒
[05:02.99]Then,at last, I cracked the code.
[05:02.91]最后 我破解了譯碼
[05:08.09]GET HER DRUNK AT TED'S WEDDING
[05:08.01]在TED的婚禮上灌醉她
[05:13.27]So you're back on Robin.
[05:13.19]這么說你又重新盯上了Robin
[05:14.97]Hopefully.
[05:14.89]如果一切順利的話
[05:16.53]I mean,this weekend is the best chance ever to hook up with her again.
[05:16.45]這周末是跟她重修舊好的最好時(shí)機(jī)
[05:20.28]You'll never pull it off. There's too many distractions.
[05:20.20]會(huì)出現(xiàn)許多障礙的 有太多的干擾了
[05:23.10]The first drunk bridesmaid you see,
[05:23.02]你要是見到第一個(gè)喝醉的伴娘
[05:25.45]you'll have your head under her dress like an old-time photographer.
[05:25.37]你會(huì)像個(gè)舊時(shí)的攝影師 把頭鉆進(jìn)她的裙底里去的
[05:29.20]Lily,don't cheapen this.
[05:29.12]Lily 別說得那么下流
[05:31.59]I don't want to sound all mushy-gushy and romantic,
[05:31.51]我不想聽起來覺得既淫蕩又浪漫
[05:35.54]but this weekend,Robin is the only woman I'm banging.
[05:35.46]但這個(gè)周末 Robin將會(huì)是我唯一會(huì)上的女人
[05:40.16]And so,the day before our wedding, Stella and I made the trip up to Shelter Island.
[05:40.08]于是 在婚禮的前一天 Stella和我開車去Shelter島
[05:45.06]With everyone else not far behind.
[05:44.98]其他人也很快就到了
[05:47.98]Zitch dog.
[05:47.90]Zitch dog (找狗游戲術(shù)語 第二季Ted和Marshall玩過)
[05:52.18]This isn't exactly where I pictured Ted getting married.
[05:52.10]這里并非是我想象當(dāng)中 Ted要結(jié)婚的地方
[05:55.36]"The Namaste Yoga and Meditation Collective."
[05:55.28]"合十瑜伽班與坐禪興趣團(tuán)"
[05:58.52]I don't know about you guys, but Nama-stay here any longer than I have to.
[05:58.44]你們的想法我不清楚 但是我想盡早離開這里
[06:03.40]Sweetie,go check in with that dirty hippie over there and we'll get some drinks.
[06:03.32]親愛的 去那個(gè)嬉皮女去打個(gè)招呼 我們?nèi)ツ眯╋嬃?br />
[06:10.24]So,what scotches you got?
[06:10.16]你們這里有什么樣的威士忌?
[06:13.07]Oh,here at the center, we have a very strict no-alcohol policy.
[06:12.99]哦 這個(gè)中心是嚴(yán)禁喝酒的
[06:18.72]Great,and all the meals are included,right?
[06:18.64]太好了 每頓飯全包了 對吧?
[06:20.72]Yep,and they're all 100% vegan.
[06:20.64]對 而且100%是素菜
[06:25.00]No. I need alcohol.
[06:24.92]不 我要喝酒
[06:27.70]I'm not gonna get Robin with this stuff.
[06:27.62]我怎么靠這個(gè)撂倒Robin呢
[06:30.78]Look at this. Berry Blaster Brain Revitalizer.
[06:30.70]看這個(gè) 果漿攪拌大腦革命汁
[06:35.62]My God,some of these drinks could actually make a girl smarter.
[06:35.54]天啊 這些飲料還可能會(huì)讓人變得聰明
[06:38.44]What sort of hell has Ted brought us to?
[06:38.36]究竟Ted把我們帶到什么鬼地方來?
[06:40.48]- There's no meat. - There's no alcohol.
[06:40.40]- 沒肉吃 - 沒酒喝
[06:44.05]It gets worse: I'm 90% sure that guy you were talking with used to be lead singer of the Spin Doctors.
[06:43.97]還有更糟的呢: 我肯定剛才跟你們 說話的人九成以前是Spin Doctors的主唱
[06:51.72]Hey,guys, Stella and I have a little problem.
[06:51.64]嘿 伙計(jì)們 Stella和我有些小麻煩
[06:55.78]Oh,the programs look great.
[06:55.70]哦 這些節(jié)目都挺棒的
[06:58.09]I mean,it's not our names on the front, but otherwise,really nice.
[06:58.01]只是上面寫的不是我們的名字 不然的話真的挺好的
[07:01.85]Oh,hey,I talked to Robin.
[07:01.77]哦 嘿 我剛跟Robin通了電話
[07:03.43]She's running a little bit late, but she'll be here just under the wire.
[07:03.35]她可能會(huì)晚一些到 不過她會(huì)來得及的
[07:06.79]You invited Robin?
[07:06.71]你邀請了Robin?
[07:08.17]Yeah,of course.
[07:08.09]對 沒錯(cuò)
[07:09.69]You never told me that.
[07:09.61]你之前都沒告訴我
[07:11.26]I'm not sure how I feel about that.
[07:11.18]我不肯定我會(huì)樂意
[07:13.94]Can I help?
[07:13.86]允許我?guī)湍阋幌?
[07:15.29]You feel glad.
[07:15.21]你感到愉快
[07:18.00]You like Robin.
[07:17.92]你也喜歡Robin啊
[07:19.21]Yeah,but she's your ex-girlfriend.
[07:19.13]沒錯(cuò) 只是她是你的前女友
[07:21.77]- It's weird. - It's not weird.
[07:21.69]- 這樣會(huì)怪怪的 - 不會(huì)的
[07:23.01]It is weird.
[07:22.93]會(huì)的
[07:24.44]You don't get what it's like for a bride to see her groom's ex at their wedding.
[07:24.36]你不會(huì)明白一個(gè)新娘在婚禮上 看到新郎前女友的感覺
[07:27.88]Oh,Stella.
[07:27.80]喔 Stella
[07:30.76]Your new husband used to nail me,like, three times a day.
[07:30.68]你丈夫以前一天會(huì)上我三次
[07:37.23]Having exes around, I don't know, it brings up...
[07:37.15]把舊情人請過來 我不知道 會(huì)帶來...
[07:41.49]unresolved things.
[07:41.41]一些未知的麻煩
[07:43.88]How do you know that spark won't come back with your ex sitting out there?
[07:43.80]你就能肯定你跟舊情人 坐在一起不會(huì)舊情復(fù)熾?
[07:46.91]Come on, we're just friends.
[07:46.83]得了吧 我們只是朋友
[07:48.19]Plus,Robin and I already had our backslide-- last Thanksgiving, not even that long ago.
[07:48.11]在說 Robin跟我早就已經(jīng)復(fù)熾過了... 就上年的感恩節(jié) 也沒多久的事
[07:52.64]Did you place a large bet against yourself in this argument?
[07:52.56]你這不是自相矛盾嗎?
[07:55.96]She already got her ticket.
[07:55.88]她已經(jīng)買了機(jī)票了
[07:57.60]Ted,it's important to me.
[07:57.52]Ted 這對我來說很重要
[07:59.92]I would never invite Lucy's dad.
[07:59.84]我就不會(huì)邀請Lucy的爸爸
[08:01.96]I wouldn't care if you did. Tony's great.
[08:01.88]我才不管 Tony棒極了
[08:03.47]Let's invite him,too.
[08:03.39]我們也邀請他吧
[08:04.76]No,Tony is the last person I want at our wedding,okay?
[08:04.68]不 Tony是我在婚禮上最不想見到的人 明白?
[08:09.84]And Robin is a close second.
[08:09.76]Robin是倒數(shù)第二個(gè)
[08:14.45]Robin's probably about to get on the plane.
[08:14.37]Robin很可能已經(jīng)上飛機(jī)了
[08:16.41]Plus,she left a really important job for this.
[08:16.33]再說她為了來而扔下了很重要的工作
[08:19.13]Spurred by environmental concerns and high gasoline prices,
[08:19.05]在環(huán)境問題和汽油價(jià)格居高不下的推動(dòng)下
[08:24.02]sales of hybrid vehicles have risen 11% over the previous year.
[08:23.94]混合動(dòng)力汽車的銷售量 要比上一年提升11%
[08:29.12]What should I do?
[08:29.04]我該怎么辦?
[08:30.58]I don't know.
[08:30.50]不知道
[08:31.97]I kinda get the no exes thing.
[08:31.89]我也不大贊成邀請舊情人來
[08:33.86]Why ask a failed romance to come and watch your successful one?
[08:33.78]干嘛要一段失敗的愛情 來見證一段成功的愛情?
[08:36.75]It's like inviting the Seattle Mariners to a World Series game.
[08:36.67]這就像邀請西雅圖水手隊(duì)去參加世界大賽
[08:39.52]It's weird for everyone.
[08:39.44]這樣會(huì)很尷尬的
[08:41.48]What? No. Robin has to come.
[08:41.40]什么? 不 Robin必須要來
[08:43.90]Right,she's,like, my best friend.
[08:43.82]沒錯(cuò) 她是我最好的朋友
[08:46.55]Female friend. My best female friend.
[08:46.47]女性朋友 我最好的女性朋友
[08:49.72]I don't care,why fake it.
[08:49.64]我才不在乎 我裝什么呢
[08:52.16]Dude,Robin has to be here.
[08:52.08]伙計(jì) Robin必須得來
[08:54.23]- She shouldn't come. -What are you talk...
[08:54.15]- 她不該來 - 你什么意思...
[08:55.78]Justice Aldrin, tie-breaking vote.
[08:55.70]Aldrin法官 現(xiàn)在1票對1票
[09:00.10]Okay,wouldn't feel right without Robin.
[09:00.02]好吧 沒有Robin會(huì)怪怪的
[09:02.69]But you don't mess with the bride.
[09:02.61]但是你也不能把新娘給惹毛了
[09:06.04]I'm gonna tell her not to come.
[09:05.96]我告訴她不要來
[09:07.41]- Oh,no,Ted. - It's the right decision,Ted.
[09:07.33]- 哦 不 Ted - 這是正確的選擇 Ted
[09:09.62]This is gonna be,like, the worst phone conversation of all time.
[09:09.54]這將會(huì)是有史以來最糟糕的通話
[09:12.85]Ted,Ted,Ted. Co-best man-- I'm on it.
[09:12.77]Ted Ted Ted 作為你的伴郎 我來幫你搞定
[09:21.72]Hello?
[09:21.64]喂?
[09:22.50]Robin,where are you?
[09:22.42]Robin 你在哪?
[09:23.72]Uh,just heading to the airport.
[09:23.64]呃 剛準(zhǔn)備去機(jī)場
[09:26.05]Okay,we'll see you soon. Have a great flight.
[09:25.97]好的 待會(huì)見 一路順風(fēng)
[09:31.13]Bad news. I couldn't reach her.
[09:31.05]壞消息 電話打不通
[09:33.56]Robin's already on her way.
[09:33.48]Robin已經(jīng)在來的路上了
[09:40.43]Okay,Robin's on her way.
[09:40.35]好吧 Robin要來了
[09:42.33]You know what, I'm glad.
[09:42.25]說實(shí)在 我很高興
[09:43.86]Exes should be allowed to come to weddings.
[09:43.78]舊情人是可以來參加婚禮的
[09:46.13]I'll just tell Stella she's got to deal with it.
[09:46.05]我只管這樣告訴Stella得了 讓她自己去面對
[09:48.30]I think you need to be more delicate with Stella about this whole Robin thing.
[09:48.22]我覺得你處理這件事要更慎重一些
[09:51.88]What do you mean by delicate?
[09:51.80]你指的慎重是什么意思?
[09:53.17]Brides are under a lot of stress before a wedding.
[09:53.09]在婚禮之前新娘面對的壓力很大
[09:56.05]I mean,of course, I held it together pretty well.
[09:55.97]不過 當(dāng)然我當(dāng)時(shí)處理得很好
[10:01.43]You don't remember?
[10:01.35]你忘記了?
[10:04.50]The florist just told me the roses are more light medium-pink than medium-pink.
[10:04.42]花店老板說那些玫瑰花要比 中粉紅還要淺一些
[10:09.92]Light medium-pink! Everything's ruined.
[10:09.84]淺粉紅! 一切都完了
[10:15.20]Our wedding site uses a gravity furnace instead of forced-air heating.
[10:15.12]我們的婚禮場地用的是重力爐 而不是用熱風(fēng)采暖設(shè)備
[10:19.92]That's the one thing I cared about.
[10:19.84]這是我唯一在乎的了
[10:22.11]Why are we even getting married?
[10:22.03]我們干嘛還要結(jié)婚?
[10:26.78]Blobbity-blah. Wickity-wah.
[10:26.70]Blobbity-blah. Wickity-wah.
[10:28.77]Eeky,eeky,eeky,eeky whee!
[10:28.69]Eeky,eeky,eeky,eeky whee!
[10:33.90]After a while,it's all noise.
[10:33.82]之后就只聽到一陣噪音了
[10:36.94]Poor Stella's had to jam months of crazy into just three days.
[10:36.86]可憐的Stella要把一個(gè)月的抓狂 都?jí)嚎s到這3天里發(fā)泄
[10:40.69]So what do I do?
[10:40.61]那我該怎么辦?
[10:41.75]You wait for the next cris, you solve it,you're a hero.
[10:41.67]你等著下一個(gè)危機(jī)的到來 你把它解決掉 你就成英雄了
[10:45.58]Then you bring up the Robin thing, but this time she'll say yes.
[10:45.50]到時(shí)候再提Robin的事 那她就會(huì)答應(yīng)的
[10:48.92]Yeah,but what if there's no next cris?
[10:48.84]對 但是如果沒有下一個(gè)危機(jī)那怎么辦?
[10:51.90]She's a bride. There will be a next crisis.
[10:51.82]她要當(dāng)新娘了 肯定會(huì)有下一個(gè)的
[10:55.21]like four minutes later
[10:55.13]約4分鐘后
[10:57.85]There's an next cris.
[10:57.77]另一個(gè)危機(jī)來了
[10:59.27]Awesome! What is it?
[10:59.19]太棒了! 什么危機(jī)?
[11:01.20]My daughter,my own daughter isn't coming to our wedding.
[11:01.12]我的女兒 我的親生女兒 她將不能來參加我的婚禮
[11:04.58]What?
[11:04.50]什么?
[11:06.11]Tony's supposed to drive her up tomorrow,
[11:06.03]Tony本該明天開車把她帶回我這的
[11:07.57]but now he's being all petty about me getting married,and he won't do it.
[11:07.49]但是現(xiàn)在他對于我要結(jié)婚耿耿于懷 他反悔了
[11:10.70]It's been five years. Why can't we just move on already?
[11:10.62]已經(jīng)都5年了 為什么我們不能開始新生活?
[11:13.92]So first thing tomorrow I drive down,talk to him, get him to let me drive Lucy up,
[11:13.84]所以 明天我先開車過去 和他談?wù)?讓他同意我把Lucy帶回來
[11:18.47]then,boom,cris solved.
[11:18.39]然后 嘣 危機(jī)解決了
[11:20.61]Stella's happy. Robin comes to the wedding.
[11:20.53]Stella也高興了 Robin也能來參加婚禮了
[11:25.13]- You Barney? - Yes.
[11:25.05]- 你就是Barney? - 對
[11:27.27]I hear you're a real man whore,so listen up.
[11:27.19]我聽說你就是做"鴨"的 給我聽著
[11:30.00]Tomorrow night I want to do things so dirty and so depraved
[11:29.92]明晚我想干些既下流又墮落的事
[11:33.33]that I forget that this was supposed to be my wedding.
[11:33.25]以至于我都忘了這本來是我的婚禮
[11:36.47]I... I'm kind of here with someone.
[11:36.39]我... 我和別人一道來這兒的
[11:39.27]Bring her.
[11:39.19]帶她一起來
[11:41.16]You're never going to make it.
[11:41.08]你絕不會(huì)這么做的
[11:44.60]The morning of my wedding day I made the trip back to Tony's house to get Lucy.
[11:44.52]結(jié)婚那天早上 我去Tony處去接Lucy
[11:53.63]Tony...
[11:53.55]Tony...
[11:55.10]Doing a little karate?
[11:55.02]在練空手道啊?
[11:59.59]Sorry,sorry,man.
[11:59.51]抱歉 抱歉 伙計(jì)
[12:01.10]You just set off my internal defense alarm.
[12:01.02]你觸發(fā)了我體內(nèi)的防御警鈴
[12:03.51]You got to watch these things.
[12:03.43]你得見識(shí)下
[12:04.81]- Stay alert,stay alive. - Right.
[12:04.73]- 保持警覺 保持清醒 - 沒錯(cuò)
[12:07.12]So what brings you here?
[12:07.04]什么風(fēng)把你吹來了?
[12:08.36]I thought you'd be off in some honeymoon suite with my woman right now.
[12:08.28]我還以為你早就滾得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的 此刻正與我的女人在蜜月套房里呢
[12:11.67]Not yet. Soon.
[12:11.59]還沒 不過快了
[12:13.03]That's right, tonight's the night. Yeah!
[12:12.95]沒錯(cuò) 就是今晚了 耶!
[12:15.72]Oh,man, you are going to be sticking it to the mother of my child.
[12:15.64]哦 伙計(jì) 你就要和我孩子她媽纏綿了
[12:20.02]Actually,I've already stuck it to her plenty of times.
[12:19.94]事實(shí)上 我已經(jīng)和她纏綿過很多次了
[12:22.25]Why do I always have to correct people?
[12:22.17]為什么每次我都得去糾正別人?
[12:24.01]You and Stella.
[12:23.93]你和Stella
[12:26.48]You lucky dog. I could just...
[12:26.40]你們這對幸運(yùn)的家伙 我本可以...
[12:32.39]I'm so happy for you guys.
[12:32.31]我真為你們感到高興
[12:35.55]Yeah,uh,hey,listen, here's the thing-- uh,Lucy...
[12:35.47]嗯 嗯 喂 聽著 有一個(gè)事情 Lucy她...
[12:38.87]You can't take her.
[12:38.79]你不能帶她走
[12:39.99]Tony,stop. Look,this is a big day for Lucy,too.
[12:39.91]Tony 別這樣 瞧 這一天對于Lucy來說也很重要
[12:44.12]You're going to have to put aside your own issues and think about what's best for her here.
[12:44.04]你最好拋開你的私心 想一想對她來說什么才是最好的
[12:48.19]Whether you like it or not, she really should be at her mother's wedding.
[12:48.11]不管你情不情愿 她真的應(yīng)該參加她媽媽的婚禮
[12:50.20]So,I'm taking Lucy with me.
[12:50.12]那么 我?guī)ucy一道回去啦
[12:57.48]You're right,man. You're right.
[12:57.40]伙計(jì) 你是對的 你是對的
[13:01.10]I'm sorry. I'm sorry. It's just... seeing you guys...
[13:01.02]我很抱歉 我很抱歉 我只是看見你們倆...
[13:06.20]has made me realize everything I had.
[13:06.12]讓我意識(shí)到了我曾經(jīng)擁有的一切
[13:11.13]let's stop hugging.
[13:11.05]咱能別抱了嗎
[13:13.48]I'm sorry.
[13:13.40]我很抱歉
[13:15.54]Lucy means the world to me.
[13:15.46]Lucy就是我的一切
[13:17.92]And I feel like I'm losing her to this new family-- a family I'm not even a part of.
[13:17.84]我感覺我就要失去她一樣 她所在的新家庭里已經(jīng)沒有我了
[13:21.57]Oh,come on,sure you are.
[13:21.49]哦 別這樣 當(dāng)然有你啊
[13:22.50]No,I'm not. I wasn't even invited to the wedding.
[13:22.42]不 不是的 我都沒被邀參加婚禮
[13:24.72]Well,you are now.
[13:24.64]好吧 你現(xiàn)在受邀了
[13:30.56]Road trip. Right?
[13:30.48]公路旅行 對吧?
[13:37.51]Road Trip 2-- Back in the Car.
[13:37.43]公路旅行第二回-- 重回車中
[13:42.00]So,today's the day.
[13:41.92]那么 就是今天了
[13:44.61]You hydrating?
[13:44.53]你準(zhǔn)備好了嗎?
[13:46.56]Dear femal thank you for your interest in Barney Stinson...
[13:46.48]親愛的雌性動(dòng)物 謝謝你對Barney Stinson感興趣
[13:49.54]Your back is going to look like a Jackson Pollack.
[13:49.46]我會(huì)讓你的背變成Jackson Pollack那樣 (美國現(xiàn)代抽象表現(xiàn)藝術(shù)畫家)
[13:52.99]I regret to inform you that at this time...
[13:52.91]我很遺憾的告訴你這次...
[13:55.83]I was a vegan for two years.
[13:55.75]我曾當(dāng)了兩年素食主義者
[13:57.83]I need meat.
[13:57.75]我需要嘗嘗葷的
[13:59.68]there are currently no positions available.
[13:59.60]最近已經(jīng)沒有席位空缺
[14:02.33]I'm a yoga instructor.
[14:02.25]我是個(gè)瑜伽教員
[14:03.82]Every position is available.
[14:03.74]任何姿勢都可以
[14:06.86]Your room,20 minutes. No foreplay.
[14:06.78]去你的房間 20分鐘以后 不需前奏
[14:12.19]I'm not going to make it,am I?
[14:12.11]我不會(huì)這樣做的 對不對?
[14:13.83]Not a chance.
[14:13.75]決不能
[14:19.76]Okay,just rember, let me talk to Stella first,okay?
[14:19.68]好 記著 讓我先跟Stella說 好嗎?
[14:22.66]Mommy! Mommy!
[14:22.58]媽媽! 媽媽!
[14:24.42]Ted invited Daddy!
[14:24.34]Ted邀請了爸爸過來!
[14:26.77]Hi,sweetie. I missed you.
[14:26.69]嗨 寶貝 我想死你了
[14:29.01]Give me just a sec,okay?
[14:28.93]等媽媽一會(huì)兒 好嗎?
[14:32.16]Hey,Tony.
[14:32.08]嗨 Tony
[14:35.10]You invited Tony? To our wedding?
[14:35.02]你邀請了Tony來參加我們的婚禮?
[14:37.37]Ted,we talked about this. No exes at our wedding.
[14:37.29]Ted我們已經(jīng)說好了的 我們的婚禮上不許有前任情人
[14:40.64]Why would you do this?
[14:40.56]你為什么要這樣做?
[14:42.09]Oh,boy. What did Ted do this time?
[14:42.01]哦 Ted這次又干了些什么?
[14:51.53]Ted,what is Robin doing here? I thought I made myself clear.
[14:51.45]Ted Robin怎么在這? 我想我的意思你已經(jīng)很清楚了的
[14:54.45]No exes at our wedding.
[14:54.37]我們的婚禮不許出現(xiàn)前任情人
[14:57.08]To be fair... your ex is here.
[14:57.00]公平起見... 你前夫也在這呢
[15:00.01]You invited him!
[14:59.93]是你邀請的他!
[15:01.23]Come on,it's not weird.
[15:01.15]拜托 這一點(diǎn)也不別扭
[15:02.65]It is weird.
[15:02.57]太別扭了
[15:04.15]It's like things are not finished between you two.
[15:04.07]感覺好像你們之間還有些什么糾纏
[15:07.01]And Tony...
[15:06.93]還有Tony...
[15:08.67]I can't deal with Tony right now.
[15:08.59]我現(xiàn)在無法應(yīng)對Tony
[15:09.65]Can you please go out there and tell him to leave?
[15:09.57]你能不能出去 叫他離開?
[15:11.67]You can make me the bad guy.
[15:11.59]你可以說是我要求的
[15:13.83]I'll go talk to Robin,so she knows it's nothing personal.
[15:13.75]我去和Robin談 這樣她就知道這無關(guān)私情了
[15:17.78]Okay.
[15:17.70]好吧
[15:19.26]And,kids,if I had just let Stella talk to Robin,
[15:19.18]孩子們 如果當(dāng)時(shí)我讓Stella去找Robin談
[15:22.29]this whole story might have ended differently.
[15:22.21]這個(gè)故事的結(jié)局也許就會(huì)不同了
[15:24.82]- I understand. - I get it.
[15:24.74]- 我明白 - 我理解
[15:28.83]For the first time, Ted and Stella Mosby.
[15:28.75]第一次 Ted和Stella Mosby
[15:33.27]And that's how I met your mother.
[15:33.19]這就是我和你們老媽的浪漫史
[15:35.55]Blah,blah,blah. Is your dad finally done yakking?
[15:35.47]吧啦 吧啦 吧啦 你們老爸的廢話嘮叨完了嗎?
[15:38.67]Now,come on, who wants ice cream?
[15:38.59]去吧 誰想吃冰激凌?
[15:42.05]But I didn't.
[15:41.97]但我沒這么做
[15:43.55]Look,can you talk to Tony?
[15:43.47]你能和Tony談嗎?
[15:44.75]Robin flew all the way here from Tokyo.
[15:44.67]Robin從東京一路飛來
[15:46.30]I should talk to her.
[15:46.22]我得和她談?wù)?br />
[15:49.00]Sure.
[15:48.92]當(dāng)然
[15:56.94]Sorry about running off like that.
[15:56.86]對不起 我就那樣跑開了
[15:58.16]Oh,it's okay. You would not believe the trip I just had.
[15:58.08]哦 沒事了 你絕不會(huì)相信這是個(gè)什么樣的旅行
[16:00.69]I was on a plane for almost a full day.
[16:00.61]我?guī)缀踉陲w機(jī)上待了一天
[16:03.28]But it is worth it to see you get married.
[16:03.20]但是來看你結(jié)婚 還是很值得的
[16:05.49]- How could I not be here... - You can't come to the wedding.
[16:05.41]- 我怎么能不來呢 - 你不能參加婚禮了
[16:07.15]- Oh,thank God! - What?
[16:07.07]- 哦 謝天謝地! - 什么?
[16:08.96]Ted,it's weird.
[16:08.88]Ted 這太別扭了
[16:10.38]- It's not weird. - It is weird.
[16:10.30]- 這不別扭 - 確實(shí)別扭
[16:12.48]Do you know how it feels to be somebody's ex at their wedding?
[16:12.40]你知道作為新人的前任情人來 參加婚禮是什么感覺嗎?
[16:15.60]- Robin. - Stella.
[16:15.52]- Robin. - Stella
[16:18.71]suck it, bitch! I win!
[16:18.63]靠 婊子! 我贏了!
[16:22.83]We broke up over a year ago.
[16:22.75]我們分手都一年多了
[16:24.83]Yeah,but that's not that long ago.
[16:24.75]對 但是這時(shí)間還不夠久
[16:27.49]Watching your marry another woman isn't exactly something I was looking forward to.
[16:27.41]看你娶別的女人 這并不是我期待看到的事
[16:32.43]I don't know, I just thought if I ever changed my mind about marriage and kids, it was...
[16:32.35]我不明白 我想如果我改變了對 婚姻和孩子的看法...
[16:37.76]it was nice to know that you were there.
[16:37.68]如果你還未婚 我會(huì)覺得也許我們還有可能
[16:40.09]So,I was your safety school-- how flattering.
[16:40.01]我就是你的避風(fēng)港--真夠奉承的
[16:41.98]That's not it. It's just that...
[16:41.90]不是這樣的 只是...
[16:43.86]Why are you bringing any of this up?
[16:43.78]你為什么還要提起這些事?
[16:45.53]There's nothing between us anymore.
[16:45.45]我們之間已經(jīng)沒什么了
[16:47.06]Well,maybe there is.
[16:46.98]也許有呢
[16:49.21]I mean,of course there is.
[16:49.13]我的意思是 當(dāng)然還有
[16:51.09]That kind of stuff doesn't just disappear without a trace.
[16:51.01]還有那些不會(huì)消失得不留痕跡的事
[16:55.41]Look,I'm not just another guest here,Ted.
[16:55.33]嘿 我并不僅僅是一個(gè)客人 Ted
[16:57.93]Right. We used to date, but we both moved on.
[16:57.85]好吧 我們以前約會(huì)過 但是我們都有新生活了
[17:01.28]And,look,we got what we wanted-- I'm getting married, you got your dream job in Tokyo.
[17:01.20]瞧 我們都得到了想要的東西 我要結(jié)婚了 而你在東京找到夢想的工作
[17:05.63]- And they all lived happily ever... - I quit my job.
[17:05.55]- 從此我們就過著幸福的生活... - 我辭掉了工作
[17:08.22]You what?
[17:08.14]什么?
[17:08.75]I'm moving back to New York.
[17:08.67]我要搬回紐約
[17:10.82]I thought I wanted that job, but...
[17:10.74]我以為我想要那份工作 但是...
[17:13.65]I want to come back to my real life.
[17:13.57]我想要回到現(xiàn)實(shí)生活
[17:17.60]And I think you should go back to yours.
[17:17.52]我想你也應(yīng)該這樣
[17:20.44]What's that supposed to mean?
[17:20.36]什么意思?
[17:25.24]Don't get married.
[17:25.16]不要結(jié)婚
[17:27.85]Look,you're rushing into this.
[17:27.77]你看 你太倉促了
[17:29.79]It's like you're trying to skip ahead to the end of the book.
[17:29.71]就好像是你要提前跳到故事的 結(jié)尾一樣
[17:33.21]Ted,you're the most romantic guy I know.
[17:33.13]Ted 你是我見過的最浪漫的人
[17:35.26]You stole a blue French horn for me.
[17:35.18]你為我偷過一個(gè)藍(lán)色的法國小號(hào)
[17:37.37]You tried to make it rain.
[17:37.29]你試著祈雨
[17:38.98]- I did make it rain. - It was a coincidence.
[17:38.90]- 我確實(shí)祈到了雨 - 那是巧合
[17:41.40]But after all that, this is how your great romantic quest comes to an end?
[17:41.32]那么多事情之后 你就這樣終止了對浪漫的追尋?
[17:46.25]You're just disappearing into someone else's wedding, someone else's house,
[17:46.17]你就消失了 和別人結(jié)婚 共組家庭
[17:50.03]someone else's life without a second thought.
[17:49.95]和別人生活 別無他想
[17:53.16]That's not the amazing ending that you deserve.
[17:53.08]這不是你渴望的美好結(jié)局
[17:56.98]That's not Ted Mosby.
[17:56.90]這不是Ted Mosby的風(fēng)格
[18:03.68]I love Stella. She's the one.
[18:03.60]我愛Stella 她就是我要的那個(gè)人
[18:07.95]If you really feel that way...
[18:07.87]如果你真的這么想...
[18:11.19]I guess it's a good thing you're not coming to the wedding after all.
[18:11.11]我想你不參加婚禮還真是件好事
[18:23.39]Big fight?
[18:23.31]大吵一架?
[18:24.56]Yeah.
[18:24.48]對
[18:26.67]Here...
[18:26.59]拿著...
[18:29.08]- It's on the house. - Just keep 'em coming.
[18:29.00]- 店里請客 - 再給我倒幾杯
[18:35.03]Oh,God,do not keep them coming.
[18:34.95]哦 天啊 一杯足矣
[18:41.80]Hey,Robin.
[18:41.72]嘿 Robin
[18:43.38]Barney.
[18:43.30]Barney
[18:44.93]I am having a horrible day.
[18:44.85]今天我糟糕透了
[18:47.39]I snuck some scotch in from the duty free store. You want to join me?
[18:47.31]我從免稅店順了點(diǎn)蘇格蘭威士忌 要一起喝嗎?
[18:50.50]Yeah,yeah. Let's go to your room. Far away from this room.
[18:50.42]好 好 去你的房里喝 離這遠(yuǎn)遠(yuǎn)的
[18:53.35]And we can knock it back.
[18:53.27]我們還能一口氣喝完
[18:54.76]They didn't get me a room.
[18:54.68]他們沒給我準(zhǔn)備房間
[18:56.14]I was actually hoping I could stay with you.
[18:56.06]我只是想能和你待在一起
[18:59.57]No problem.
[18:59.49]沒問題
[19:01.45]I just have to straighten up a little bit.
[19:01.37]我還得小小收拾一下
[19:04.23]I've got some clothes on the floor,and...
[19:04.15]我有些衣服散落在地板上 還有...
[19:06.64]And a naked girl tied to your headboard.
[19:06.56]還有一個(gè)綁在你床頭板上的裸女
[19:09.26]Towels all over the bathroom. It's a mess.
[19:09.18]毛巾落在洗手間 確實(shí)很亂
[19:12.39]So,anyway...
[19:12.31]那么...
[19:14.04]give me ten minutes to get the place in order...
[19:13.96]給我十分鐘來整理一下房間...
[19:15.71]See ya,Barney.
[19:15.63]再見 Barney
[19:19.73]She...
[19:19.65]她...
[19:29.61]Okay,let's do this.
[19:29.53]好 我們來干吧
[19:32.05]Who the hell is that?
[19:31.97]見鬼 這是誰?
[19:34.19]Um,it's the girl from the front desk.
[19:34.11]嗯 她是前臺(tái)小姐
[19:45.93]Kids,sometimes you think you're living out one story,
[19:45.85]孩子們 有時(shí)你們覺得你們活在一個(gè)故事里
[19:49.59]but the truth turns out to be something else entirely.
[19:49.51]但事實(shí)上 故事可能徹頭徹尾的改變
[19:58.61]At the time I thought the story was about whether Robin should be at the wedding.
[19:58.53]那時(shí) 我想這事無非是關(guān)于Robin 是否應(yīng)該來參加婚禮
[20:09.91]If only I'd understood what the real story was.
[20:09.83]實(shí)際上我沒搞明白真正的故事是什么
[20:21.87]Having exes around...
[20:21.79]前任情人出線在那場合...
[20:23.49]I don't know,it brings up unresolved things.
[20:23.41]我說不好 是有些未完待續(xù)的事吧
[20:31.62]How do you know that that spark won't come back with your ex sitting out there?
[20:31.54]你怎么知道如果前任情人就坐在身邊 你們不會(huì)重新擦出火花
[20:38.08]It's like things are not finished between you two.
[20:38.00]就好像是你們之間還有糾纏
[20:43.26]I wasted years trying to get Lucy's dad to decide if he was ready for this.
[20:43.18]我浪費(fèi)幾年時(shí)間來讓Lucy她爸決定 他是否已對此最好了準(zhǔn)備
[20:47.91]Seeing you guys...
[20:47.83]看著你們這樣...
[20:50.42]it's made me realize everything I had.
[20:50.34]它讓我意識(shí)到我曾經(jīng)擁有的一切
[20:52.68]I used to dream that Tony would be spontaneous like this.
[20:52.60]我曾經(jīng)也夢想過Tony像你這么主動(dòng)
[21:02.17]Seriously,kids,never invite an ex to your wedding.
[21:02.09]說真的 孩子們 絕對不要邀請前任情人來參加你們的婚禮