上期說到,巨人海格抱著小哈利騎著摩托車從天而降,加入了麥格教授和鄧布利多的談話。他們似乎打算將哈利交由德思禮一家養(yǎng)育,為什么要這么做?請(qǐng)結(jié)合mp3內(nèi)容和下方原文及翻譯,開始本期有聲讀物的聽力練習(xí)吧!
原文及翻譯
"Couldn't you do something about it, Dumbledore?" "Even if I could, I wouldn't. Scars can come in handy. I have one myself above my left knee that is a perfect map of the London Underground. Well — give him here, Hagrid — we'd better get this over with."Dumbledore took Harry in his arms and turned toward the Dursleys' house.
“你就不能做點(diǎn)什么嗎,鄧布利多?” “即使我能,我也不會(huì)。傷疤會(huì)派上用場(chǎng)的。我的左膝上方就有一道傷疤,上面是一張完美的倫敦地鐵地圖。把他放在這兒,海格——我們最好把這件事解決掉。”鄧布利多把哈利抱在懷里,轉(zhuǎn)身朝德思禮家走去。
"Could I — could I say goodbye to him, sir?" asked Hagrid. He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss. Then, suddenly, Hagrid let out a howl like a wounded dog. "Shhh!" hissed Professor McGonagall, "you'll wake the Muggles!" "S-s-sorry," sobbed Hagrid, taking out a large, spotted handkerchief and burying his face in it. "But I c-c-can't stand it — Lily an' James dead — an' poor little Harry off ter live with Muggles — "
“我能——我能跟他說再見嗎,先生?”海格問道。他低下頭,那長(zhǎng)長(zhǎng)的、毛茸茸的腦袋對(duì)著哈利,給了他一個(gè)肯定很刺耳、胡須般的吻。然后,突然間,海格像受傷的狗一樣嚎叫起來。“噓!”麥格教授嘶嘶地說,“你會(huì)吵醒麻瓜的!” 。“對(duì)不起,”海格抽泣著,拿出一塊大而有斑點(diǎn)的手帕,把臉埋在里面。 “但我受不了,莉莉和詹姆死了,可憐的小哈利要和麻瓜們一起生活了——”
"Yes, yes, it's all very sad, but get a grip on yourself, Hagrid, or we'll be found," Professor McGonagall whispered, patting Hagrid gingerly on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall and walked to the front door. He laid Harry gently on the doorstep, took a letter out of his cloak, tucked it inside Harry's blankets, and then came back to the other two. For a full minute, the three of them stood and looked at the little bundle; Hagrid's shoulders shook, Professor McGonagall blinked furiously, and the twinkling light that usually shone from Dumbledore's eyes seemed to have gone out.
“是的,是的,這一切都很悲哀,但海格,你要控制住自己,不然我們會(huì)被發(fā)現(xiàn)的,”麥格教授低聲說,小心翼翼地拍著海格的胳膊,鄧布利多則跨過花園的矮墻,走到前門。他把哈利輕輕地放在門口,從斗篷里拿出一封信,塞進(jìn)哈利的毯子里,然后回到另外兩個(gè)人身邊。整整一分鐘,他們?nèi)齻€(gè)人站在那里看著這個(gè)小包裹;海格的肩膀顫抖著,麥格教授瘋狂地眨著眼睛,鄧布利多眼睛里閃爍的光芒似乎消失了。
"Well," said Dumbledore finally, "that's that. We've no business staying here. We may as well go and join the celebrations." " Yeah," said Hagrid in a very muffled voice, "I'll be takin' Sirius his bike back. G'night, Professor McGonagall — Professor Dumbledore, sir."Wiping his streaming eyes on his jacket sleeve, Hagrid swung himself onto the motorcycle and kicked the engine into life; with a roar, it rose into the air and off into the night.
“好吧,”鄧布利多終于說,“就這樣。我們沒必要留在這里。我們不如去參加慶?;顒?dòng)。”。 “是的,”海格用非常低沉的聲音說,“我要把小天狼星的自行車送回去。晚安,麥格教授——鄧布利多教授,先生。”海格用夾克袖子擦了擦流淚的眼睛,跳上摩托車,發(fā)動(dòng)引擎;隨著一聲轟鳴,摩托車升上天空,消失在夜色中。
"I shall see you soon, I expect, Professor McGonagall," said Dumbledore, nodding to her. Professor McGonagall blew her nose in reply. Dumbledore turned and walked back down the street. On the corner, he stopped and took out the silver Put-Outer. He clicked it once, and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street. He could just see the bundle of blankets on the step of number four.
“那么一會(huì)兒見了,麥格教授,”鄧布利多點(diǎn)點(diǎn)頭說。麥格教授擤了擤鼻子作為回應(yīng)。鄧布利多轉(zhuǎn)身走回街上。在拐角處,他停下來拿出銀色的 Put-Outer。他按了一下,十二個(gè)光球飛回了路燈,女貞路突然變成了橙色,他看見一只虎斑貓?jiān)诮謱?duì)面的拐角處偷偷溜走。他只能看見四號(hào)臺(tái)階上的一捆毯子。
"Good luck, Harry," he murmured. He turned on his heel and with a swish of his cloak, he was gone. A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive, which lay silent and tidy under the inky sky, the very last place you would expect astonishing things to happen. Harry Potter rolled over inside his blankets without waking up. One small hand closed on the letter beside him and he slept on, not knowing he was special, not knowing he was famous, not knowing he would be woken in a few hours' time by Mrs. Dursley's scream as she opened the front door to put out the milk bottles, nor that he would spend the next few weeks being prodded and pinched by his cousin Dudley…
“祝你好運(yùn),哈利。”他低聲說。他轉(zhuǎn)身,斗篷一甩,就不見了。一陣微風(fēng)吹過女貞路整齊的樹籬,漆黑的天空下,一片寂靜,一片整潔,這完全是最不可能發(fā)生驚人之事的地方。哈利·波特在毯子里翻了個(gè)身,沒有醒來。一只小手握住身邊的信,他繼續(xù)睡著,不知道自己很特別,不知道自己很有名,不知道幾個(gè)小時(shí)后,德思禮夫人打開前門放牛奶瓶時(shí)發(fā)出的尖叫聲會(huì)把他吵醒,也不知道接下來的幾個(gè)星期他會(huì)一直被表哥達(dá)力欺負(fù)。
He couldn't know that at this very moment, people meeting in secret all over the country were holding up their glasses and saying in hushed voices: "To Harry Potter — the boy who lived!"
他不知道,此時(shí)此刻,全國(guó)各地秘密聚會(huì)的人們舉起酒杯,低聲說:“向哈利·波特致敬——那個(gè)活下來的男孩!”
以上是《哈利波特第一章:大難不死的男孩》的全部?jī)?nèi)容,關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。