Things didn't improve for the Gryffindors as the Potions lesson continued. Snape put them all into pairs and set them to mixing up a simple potion to cure boils. He swept around in his long black cloak, watching them weigh dried nettles and crush snake fangs, criticizing almost everyone except Malfoy, whom he seemed to like. He was just telling everyone to look at the perfect way Malfoy had stewed his horned slugs when clouds of acid green smoke and a loud hissing filled the dungeon. Neville had somehow managed to melt Seamus's cauldron into a twisted blob, and their potion was seeping across the stone floor, burning holes in people's shoes. Within seconds, the whole class was standing on their stools while Neville, who had been drenched in the potion when the cauldron collapsed, moaned in pain as angry red boils sprang up all over his arms and legs.
"Idiot boy!" snarled Snape, clearing the spilled potion away with one wave of his wand. "I suppose you added the porcupine quills before taking the cauldron off the fire?"
Neville whimpered as boils started to pop up all over his nose.
"Take him up to the hospital wing," Snape spat at Seamus. Then he rounded on Harry and Ron, who had been working next to Neville.
"You -- Potter -- why didn't you tell him not to add the quills? Thought he'd make you look good if he got it wrong, did you? That's another point you've lost for Gryffindor."
This was so unfair that Harry opened his mouth to argue, but Ron kicked him behind their cauldron.
"Doi* push it," he muttered, "I've heard Snape can turn very nasty."
As they climbed the steps out of the dungeon an hour later, Harry's mind was racing and his spirits were low. He'd lost two points for Gryffindor in his very first week -- why did Snape hate him so much? "Cheer up," said Ron, "Snape's always taking points off Fred and George. Can I come and meet Hagrid with you?"
之后的幾節(jié)藥學(xué)深里,情況一點好轉(zhuǎn)的跡象都沒有。史綱皮讓同學(xué)們分成兩人一組,教他們?nèi)绾位旌蠋追N簡單的藥草來治療燙傷。他穿著他那件寬大的黑斗篷在地牢里走來走去,看他們怎樣稱那些干等麻和磨碎了的蛇牙。幾乎每一個人都挨了罵,只有馬爾夫幸免于難??磥硎芳{皮有點喜歡馬爾夫,他告訴大家,要好好地看看馬爾夫是怎么做的。當(dāng)酸性的綠霧從燉著的蛞蝓角上冒起,發(fā)出一陣陣嘶嘶的時候,馬爾夫他處理得多么好?。∧峋S爾卻不知道鼓搗了些什么,他居然把謝默斯的大汽鍋燒穿了,他們偎著的藥汁順著地勢到處流,在同學(xué)們的鞋子上燙出一個又一個小洞洞。不到一會兒,整個班的學(xué)生都站到他們的桌子上去了。只有尼維爾沒來得及跳上桌子,結(jié)果,被徹底燒壞的大汽鍋倒了下來,藥汁濺得他全身都是。他的手臂和腿都被燙紅了,尼維爾忍不住嗚嗚地哭了起來。
"傻瓜!"史綱皮咆哮著,用他的魔杖一揮就把地上亂濺的藥汁弄干凈了。
"把汽鍋從火上提起來之前,你是不是把豪豬尖刺扔進去了?"尼維爾鼻子上的小瘡一個個紅得發(fā)亮,好像馬上就會爆開?,F(xiàn)在他哭得更起勁了。
"帶他到醫(yī)務(wù)室去。"史納皮吩咐謝默斯。接著,他盯著坐在尼維爾旁邊的哈利和羅思,低聲說:"你——波特——你為什么不告訴尼維爾燉這種藥時是不能加入豪豬尖刺的?你是想著,他要是做錯了,你就有好戲看了,對不對?我要再扣掉你一分!"這是不公平的!哈利張大嘴正要反駁,羅恩從他們的汽鍋下踢了他一腳,暗示他別干傻事。
一個小時之后,他們走出了地牢。哈利的心情低落到了極點。
入學(xué)才一周他就已經(jīng)被扣掉了兩分!為什么史納皮這么討厭他?
"嘿,哈利!你得振作起來!"羅恩說,"史納皮也經(jīng)??鄹ダ椎潞蛦讨蔚姆掷?,他不會是針對你的。對了,我能夠和你一起去拜訪哈格力嗎?"