They were going even deeper now and gathering speed. The air became colder and colder as they hurtled round tight corners. They went rattling over an underground ravine, and Harry leaned over the side to try to see what was down at the dark bottom, but Hagrid groaned and pulled him back by the scruff of his neck.
Vault seven hundred and thirteen had no keyhole.
"Stand back," said Griphook importantly. He stroked the door gently with one of his long fingers and it simply melted away.
"If anyone but a Gringotts goblin tried that, they'd be sucked through the door and trapped in there," said Griphook.
"How often do you check to see if anyone's inside?" Harry asked.
"About once every ten years," said Griphook with a rather nasty grin.
Something really extraordinary had to be inside this top security vault, Harry was sure, and he leaned forward eagerly, expecting to see fabulous jewels at the very least -- but at first he thought it was empty. Then he noticed a grubby little package wrapped up in brown paper lying on the floor. Hagrid picked it up and tucked it deep inside his coat. Harry longed to know what it was, but knew better than to ask.
"Come on, back in this infernal cart, and don't talk to me on the way back, it's best if I keep me mouth shut," said Hagrid.
他們繼續(xù)乘小車(chē)往下走,而且速度更快了,當(dāng)他們呼嘯而過(guò)一個(gè)接一個(gè)的拐角時(shí),空氣變得越來(lái)越冷。他們的小車(chē)嘎嘎地越過(guò)一座地下山谷,哈利靠向車(chē)的一邊想看看漆黑的谷底到底有什么東西,但是哈格力拉著他的脖子把他拽了回來(lái)。
713號(hào)金庫(kù)找不到鎖眼。
"往后站,"格里霍克很?chē)?yán)肅地說(shuō),他用一根細(xì)長(zhǎng)的手指輕輕地敲了一下門(mén)就打開(kāi)了。
"除了格里霍克的惡魔之外的任何人如果試著這樣做了,他就會(huì)被門(mén)擊中,跌入陷阱里。"格里霍克說(shuō)。
"你們多長(zhǎng)時(shí)間檢查一次是否有人在里面。"哈利問(wèn)道。
"大概十年一次吧。"格里霍克說(shuō)著,露出一副很狡詐的笑容。
哈利確信,一定有什么與眾不同的東西隱藏在這間高級(jí)密室里,他急切地把身子往前探,盼望著最起碼見(jiàn)到一些極好的寶石——雖然在開(kāi)始他以為這間房是空的。
但后來(lái)他注意到一個(gè)用棕色皮紙包著的骯臟的小包裹躺在地板上,哈格力把它撿了起來(lái)收到衣服里去,哈利很想知道包裹里是什么東西,但他也知道還是不問(wèn)為好。
"來(lái)吧,回到這可怕的小車(chē)上來(lái),在回去的路上不要跟我說(shuō)話,能把嘴閉上,我會(huì)感到好點(diǎn)的。"哈格力說(shuō)。