Hagrid looked down at his umbrella and stroked his beard.
“Shouldn'ta lost me temper,” he said ruefully, “but it didn't work anyway. Meant ter turn him into a pig, but I suppose he was so much like a pig anyway there wasn't much left ter do.”
He cast a sideways look at Harry under his bushy eyebrows.
“Be grateful if yeh didn't mention that ter anyone at Hogwarts,” he said. “I'm — er — not supposed ter do magic, strictly speakin'. I was allowed ter do a bit ter follow yeh an’ get yer letters to yeh an’ stuff — one o’ the reasons I was so keen ter take on the job.”
“Why aren't you supposed to do magic?” asked Harry.
“Oh, well — I was at Hogwarts meself but I — er — got expelled, ter tell yeh the truth. In me third year. They snapped me wand in half an’ everything. But Dumbledore let me stay on as gamekeeper. Great man, Dumbledore.”
“Why were you expelled?”
“It's gettin’ late and we've got lots ter do tomorrow,” said Hagrid loudly. “Gotta get up ter town, get all yer books an’ that.”
He took off his thick black coat and threw it to Harry.
“You can kip under that,” he said. “Don’ mind if it wriggles a bit, I think I still got a couple o’ doormice in one o’ the pockets.”
哈格力低頭看著他的傘,一邊摸著自己的胡子。
"我不應(yīng)該亂發(fā)脾氣的。"他后悔地說(shuō),"但是不這樣他們也不知道教訓(xùn)。我本來(lái)想把他變成一只豬的。但是轉(zhuǎn)念一想他本來(lái)已經(jīng)長(zhǎng)得夠像豬的了,所以才只給他安了一條豬尾巴。"他用他那濃得如同灌木叢一般的眉毛下的眼睛膘了哈利一眼。
"如果你不把這件事告訴霍格瓦徹的任何人的話,我會(huì)很感激你的。"他說(shuō),"嚴(yán)格說(shuō)來(lái),我不應(yīng)該施魔法的,我只有在你施了魔法之后才能跟著你施魔法的。
我的工作只是把信給你。我喜歡我的這項(xiàng)工作的原因之一是——""為什么你不應(yīng)該施魔法?"哈利問(wèn)。
"實(shí)話告訴你,我原本是霍格瓦徹的居民的,可是在我住到第三年的時(shí)候,我被趕出去了,他們折斷了我的魔法棒??墒堑げ嘧屛伊粝聛?lái)做了看守員。他真是一個(gè)好人。""為什么他們要趕你走?"
"天色已經(jīng)很晚了,可我們還有大把事沒(méi)做呢。"哈格力大聲地說(shuō),"我們快到鎮(zhèn)上去買你的書和其它東西吧。"他褪下他的厚重的黑大衣丟給哈利。
"你可以睡在里面,"他說(shuō)。"如果里面有東西蠕動(dòng)的話,你千萬(wàn)不要害怕。
因?yàn)槲以谖业目诖锓帕藥字欢叩乃蟆?span lang="EN-US">"