“Where was I?” said Hagrid, but at that moment, Uncle Vernon, still ashen-faced but looking very angry, moved into the firelight.
“He's not going,” he said.
Hagrid grunted.
“I'd like ter see a great Muggle like you stop him,” he said.
“A what?” said Harry, interested.
“A Muggle,” said Hagrid, “it's what we call nonmagic folk like them. An’ it's your bad luck you grew up in a family of the biggest Muggles I ever laid eyes on.”
“We swore when we took him in we'd put a stop to that rubbish,” said Uncle Vernon, “swore we'd stamp it out of him! Wizard indeed!”
“You knew ?” said Harry. “You knew I'm a — a wizard?”
“Knew!” shrieked Aunt Petunia suddenly. “Knew! Of course we knew! How could you not be, my dratted sister being what she was? Oh, she got a letter just like that and disappeared off to that — that school — and came home every vacation with her pockets full of frog spawn, turning teacups into rats. I was the only one who saw her for what she was — a freak! But for my mother and father, oh no, it was Lily this and Lily that, they were proud of having a witch in the family!”
She stopped to draw a deep breath and then went ranting on. It seemed she had been wanting to say all this for years.
“Then she met that Potter at school and they left and got married and had you, and of course I knew you'd be just the same, just as strange, just as — as — abnormal — and then, if you please, she went and got herself blown up and we got landed with you!”
Harry had gone very white. As soon as he found his voice he said, “Blown up? You told me they died in a car crash!”
“CAR CRASH!” roared Hagrid, jumping up so angrily that the Dursleys scuttled back to their corner. “How could a car crash kill Lily an’ James Potter? It's an outrage! A scandal! Harry Potter not knowin’ his own story when every kid in our world knows his name!”
“But why? What happened?” Harry asked urgently.
The anger faded from Hagrid's face. He looked suddenly anxious.
“I never expected this,” he said, in a low, worried voice. “I had no idea, when Dumbledore told me there might be trouble gettin’ hold of yeh, how much yeh didn't know. Ah, Harry, I don’ know if I'm the right person ter tell yeh — but someone's gotta — yeh can't go off ter Hogwarts not knowin'.”
He threw a dirty look at the Dursleys.
“Well, it's best yeh know as much as I can tell yeh — mind, I can't tell yeh everything', it's a great myst'ry, parts of it…”
He sat down, stared into the fire for a few seconds, and then said, “It begins, I suppose, with — with a person called — but it's incredible yeh don't know his name, everyone in our world knows—”
“Who?”
“Well — I don’ like sayin’ the name if I can help it. No one does.”
“Why not?”
“Gulpin’ gargoyles, Harry, people are still scared. Blimey, this is difficult. See, there was this wizard who went… bad. As bad as you could go. Worse. Worse than worse. His name was…”
Hagrid gulped, but no words came out.
“Could you write it down?” Harry suggested.
“Nah — can't spell it. All right — Voldemort.”
"我現(xiàn)在講到哪里了?"哈格力問(wèn)。那時(shí)維能姨丈依然鐵青著臉,看上去非常生氣,他一邊說(shuō)一邊往火爐旁挪動(dòng)。
"他不能走!"
哈格力笑了一聲。
"我倒想看看像你這樣的馬格人怎樣可以阻止到他。"他說(shuō)。
"像他這樣的什么?"哈利好奇地問(wèn)道。
"馬格人。"哈格力說(shuō),"我們就是這樣稱呼那些不會(huì)魔法的人的。你在這樣一個(gè)家庭里長(zhǎng)大真是不幸,他們是我見(jiàn)過(guò)的最壞的馬格人。""我們?cè)谑震B(yǎng)他的時(shí)候,我們就發(fā)誓我們要消滅他的巫術(shù)。"維能姨丈說(shuō),"我們不能讓他會(huì)巫術(shù)!真正的巫師!""原來(lái)你早就知道了!"哈利說(shuō),"你知道我是一個(gè)巫師?""沒(méi)錯(cuò)!"帕尤妮亞姨媽突然尖叫道。"我們當(dāng)然知道!我的妹妹是那樣子,你又怎么可能跟她不一樣呢?她也收到過(guò)像剛才那樣的信,接著她就消失了——去了那所學(xué)校——每個(gè)假期回來(lái)的時(shí)候她的口袋都滿是蝌料,把每杯茶都弄壞了!我是唯一可以看清楚地是什么人的人——她是一個(gè)怪物!可是我的爸爸媽媽,他們卻為家里有一個(gè)女巫而感到驕傲!
她停下來(lái)深深地吸了一口氣又接著說(shuō),好像她已經(jīng)憋了很久沒(méi)說(shuō)話似的。
"接著她在學(xué)校里遇到了波特,他們雙雙離開(kāi)并且結(jié)了婚,然后有了你。當(dāng)然我知道你會(huì)跟她一樣,一樣的古怪,一樣的異常。
再然后,她把自己炸死了,我們只好收養(yǎng)了你!"哈利臉色變紅了,到他回過(guò)神來(lái)他趕緊問(wèn):"炸死的?你告訴我他們是車禍撞死的!""車禍?"哈格力吼道,氣得跳得老高,把杜斯利一家又嚇到角落里去了。
"車禍怎么可能害死莉莉和杰姆斯。波特呢?一派胡言!
哈利·波特居然不知道自己的故事!在我們的世界里每個(gè)小孩都知道他的名字!
""到底是怎么回事?"哈利焦急地問(wèn)道。
怒氣慢慢地從哈格力的臉上消失了,他看起來(lái)非常傷心。
"我也沒(méi)有想到。"他用一種緩慢的低沉的語(yǔ)氣說(shuō)。"當(dāng)?shù)げ喔嬖V我你可能有麻煩時(shí),我并不知道你有多少事情是不知道的。
喔,哈利,我不知道應(yīng)該由我來(lái)告訴你——我以為其他人會(huì)——你不能一無(wú)所知地去霍格瓦徹。"他厭惡地瞪了杜斯利一家一眼。
"我將把所有我知道的事都告訴你了,但是記住,我不可能告訴你所有事。這是一個(gè)很大的秘密,其中有一部分……"他坐下了,盯著火爐看了一會(huì)又接著說(shuō)。"我想,這是由一個(gè)人引起的——你居然不知道他的名字,我們世界里的每一個(gè)人都知道——""他是誰(shuí)?"
"我不愿意說(shuō)這個(gè)人的名字,沒(méi)有人愿意。"
"為什么?"
"他有一張血盆大口,哈利,人們都害怕他。你叫我怎么形容?
聽(tīng)著,有一個(gè)很壞的巫師,像你想象中那么壞,甚至更壞,講得透頂,他叫作……"哈格力吞了一口口水,說(shuō)不下去了。
"你可以把它寫下來(lái)嗎?"哈利提議。
"我不會(huì)寫,他是——福爾得摩特。"