英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 英文故事 > 哈利波特與魔法石 >  第28篇

哈利波特與魔法石The Keeper of the Keys(一)

所屬教程:哈利波特與魔法石

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1973/03-chapter-4-1-the-keeper-of-the-keys.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BOOM. They knocked again. Dudley jerked awake.

“Where's the cannon?” he said stupidly.

There was a crash behind them and Uncle Vernon came skidding into the room. He was holding a rifle in his hands - now they knew what had been in the long, thin package he had brought with them.

“Who's there?” he shouted. “I warn you — I'm armed!”

There was a pause. Then —

SMASH!

The door was hit with such force that it swung clean off its hinges and with a deafening crash landed flat on the floor.

A giant of a man was standing in the doorway. His face was almost completely hidden by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangled beard, but you could make out his eyes, glinting like black beetles under all the hair.

The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling. He bent down, picked up the door, and fitted it easily back into its frame. The noise of the storm outside dropped a little. He turned to look at them all.

“Couldn't make us a cup of tea, could yeh? It's not been an easy journey…”

He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear.

“Budge up, yeh great lump,” said the stranger.

Dudley squeaked and ran to hide behind his mother, who was crouching, terrified, behind Uncle Vernon.

“An’ here's Harry!” said the giant.

Harry looked up into the fierce, wild, shadowy face and saw that the beetle eyes were crinkled in a smile.

“Las’ time I saw you, you was only a baby,” said the giant. “Yeh look a lot like yer dad, but yeh've got yer mom's eyes.”

Uncle Vernon made a funny rasping noise.

“I demand that you leave at once, sir!” he said. “You are breaking and entering!”

“Ah, shut up, Dursley, yeh great prune,” said the giant; he reached over the back of the sofa, jerked the gun out of Uncle Vernon's hands, bent it into a knot as easily as if it had been made of rubber, and threw it into a corner of the room.

Uncle Vernon made another funny noise, like a mouse being trodden on.

“Anyway — Harry,” said the giant, turning his back on the Dursleys, “a very happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here — I mighta sat on it at some point, but it'll taste all right.”

From an inside pocket of his black overcoat he pulled a slightly squashed box. Harry opened it with trembling fingers. Inside was a large, sticky chocolate cake with Happy Birthday Harry written on it in green icing.

Harry looked up at the giant. He meant to say thank you, but the words got lost on the way to his mouth, and what he said instead was, “Who are you?”

The giant chuckled.

“True, I haven't introduced meself. Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.”

He held out an enormous hand and shook Harry's whole arm.

“What about that tea then, eh?” he said, rubbing his hands together. “I'd not say no ter summat stronger if yeh've got it, mind.”

His eyes fell on the empty grate with the shriveled chip bags in it and he snorted. He bent down over the fireplace; they couldn't see what he was doing but when he drew back a second later, there was a roaring fire there. It filled the whole damp hut with flickering light and Harry felt the warmth wash over him as though he'd sunk into a hot bath.

又是一陣巨響,他又敲了一次。達(dá)德里被吵醒了。

  只聽(tīng)到身后一片嘩啦聲,維能姨丈沖進(jìn)了這間房子,手上舉著一把步槍,現(xiàn)在他們知道他買的那只長(zhǎng)條袋子里的東西是什么了, "誰(shuí)在外面?"他嚷道,"我警告你——我可是有槍的!"敲門聲停住了。突然——轟的一聲巨響。

  門被撞開(kāi)了,撞門的人力氣一定很大——門的插銷全部脫落了,門直板板地摔在了地上。

  一個(gè)巨人站在門口。他的臉幾乎完全被他又長(zhǎng)又亂的頭發(fā)和結(jié)成一團(tuán)的胡子遮住了,但是在那頭發(fā)下你可以清楚地看到兩只烏黑的像甲殼蟲(chóng)一般發(fā)光的眼睛。

  那個(gè)巨人勉強(qiáng)地鉆進(jìn)了小屋,他必須弓著背頭才不至于碰上天花板。他彎下身去撿起那張破門,輕易地就把它安回到原來(lái)的位置。外面的暴風(fēng)雨好像小了一些。

  巨人盯著屋子里的人看。

  "不能給我來(lái)一杯茶嗎?一路上真是辛苦?。?span lang="EN-US">"他大步地走到達(dá)德里睡的沙發(fā)旁,達(dá)德里已經(jīng)嚇呆住了。

  "讓一下,它也真夠大的。"巨人說(shuō)。

  達(dá)德里尖叫著跑開(kāi)躲在他媽媽后面,他媽媽此時(shí)也嚇得蹲在了維能姨丈的背后。

  "哈利,你原來(lái)在這里!"巨人說(shuō)。

  哈利抬起頭來(lái)注視著那張陰森可怕的臉孔,可那雙烏黑的眼睛卻是充滿了笑意。

  "上一次我看到你的時(shí)候,你還是一個(gè)嬰孩。"巨人說(shuō),"你看上去很像你爸爸,不過(guò)眼睛長(zhǎng)得像你媽媽。"維能姨丈的牙關(guān)節(jié)發(fā)出一陣得得的聲音。

  "我命令你馬上離開(kāi),先生!"他說(shuō)。"你是闖進(jìn)來(lái)的!""住嘴,杜斯利。"巨人說(shuō)道。他跨過(guò)沙發(fā),一把搶過(guò)維能姨丈手中的槍,像揉橡皮泥一樣兩下就把它彎成一團(tuán),丟到角落里去了。

  維能姨丈發(fā)出了像是田鼠被人踩到時(shí)發(fā)出的響聲。

  "不管怎樣——哈利,"巨人轉(zhuǎn)過(guò)身去,"祝你生日快樂(lè)。我有東西要送給你——可能有些地方被我壓扁了,本過(guò)它還是很好吃的。"巨人從他黑色風(fēng)衣的內(nèi)口袋里掏出一個(gè)稍微壓?jiǎn)⒘艘稽c(diǎn)點(diǎn)的盒子。哈利用顫抖的手指打開(kāi)了包。里面是一只大大的、用綠色奶油寫著"祝哈利生日快樂(lè)"的巧克力蛋糕。

  哈利抬起頭來(lái)看著巨人,他本來(lái)想說(shuō)謝謝你的,可是話到嘴邊又被咽下去了,他轉(zhuǎn)而問(wèn)道:"你是誰(shuí)?"巨人笑了。

  "差點(diǎn)忘了介紹我自己了。我叫魯貝斯。哈格力,我是霍格瓦徹城堡的看守員。"他伸出一只巨大的手臂與哈利握手,哈利整個(gè)手臂都被他搖動(dòng)了。

  "來(lái)一杯茶怎么樣?"巨人一邊搓著手一邊說(shuō),"我敢說(shuō)再?zèng)]有比茶更好的飲料了。"他的目光突然落在除了一個(gè)燒焦的薯片包裝袋外空無(wú)一物的壁爐上。他鼻子里吟了一聲,走過(guò)去俯下身。沒(méi)有人知道他在那里搞什么,可是不出一會(huì)兒,壁爐里已經(jīng)噼噼啪啪地看起火來(lái)。它把整個(gè)潮濕的小屋照得亮晃晃的。哈利也覺(jué)得全身暖和起來(lái),好像在洗熱水澡一樣。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思海口市金牛嶺生態(tài)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦