The Dursleys got into bed. Mrs. Dursley fell asleep quickly but Mr. Dursley lay awake, turning it all over in his mind. His last, comforting thought before he fell asleep was that even if the Potters were involved, there was no reason for them to come near him and Mrs. Dursley. The Potters knew very well what he and Petunia thought about them and their kind.... He couldn't see how he and Petunia could get mixed up in anything that might be going on -- he yawned and turned over -- it couldn't affect them....
How very wrong he was.
Mr. Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness. It was sitting as still as a statue, its eyes fixed unblinkingly on the far corner of Privet Drive. It didn't so much as quiver when a car door slammed on the next street, nor when two owls swooped overhead. In fact, it was nearly midnight before the cat moved at all.
A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you'd have thought he'd just popped out of the ground. The cat's tail twitched and its eyes narrowed.
Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive. He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckled boots. His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man's name was Albus Dumbledore.
Albus Dumbledore didn't seem to realize that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. He was busy rummaging (翻察) in his cloak (斗篷), looking for something. But he did seem to realize he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street. For some reason, the sight of the cat seemed to amuse him. He chuckled and muttered, "I should have known."
He found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again -- the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left on the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him. If anyone looked out of their window now, even beady-eyed Mrs. Dursley, they wouldn't be able to see anything that was happening down on the pavement.
杜斯利夫婦上了床。
這時(shí)一個(gè)男人出現(xiàn)在貓一直盯住的拐角處,他出現(xiàn)如此突然又無(wú)聲無(wú)息,以至你會(huì)認(rèn)為他是從地下冒出來(lái)的,那只貓動(dòng)了一下尾巴,瞇起了雙眼。
這個(gè)人從未在普里懷特街出現(xiàn)過。他又高又瘦,從他那銀白色的頭發(fā)以及長(zhǎng)到可以塞進(jìn)皮帶的胡子,可以看出他已經(jīng)很老了。他穿著長(zhǎng)袍,一件拖到地的紫色披風(fēng)以及一雙高跟、帶扣的靴于。他耶雙半月形眼鏡底下的藍(lán)色眼睛炯炯有神。他的鼻子又長(zhǎng)又彎,好像被至少扁過兩次。這個(gè)男人的名字是艾伯斯。丹伯多。
艾伯斯。丹伯多沒有意識(shí)到他的到來(lái)是如此的不受歡迎。他急急忙忙地翻著披風(fēng)找東西。但是他好像并不知道自已被人盯住,這時(shí)他猛一抬頭,看到一只貓?jiān)诮值牧硪活^遠(yuǎn)遠(yuǎn)地盯著他。不知道為什么,他覺得這場(chǎng)面很好笑。他邊笑邊喃喃自語(yǔ):"我應(yīng)該早就知道的。"他發(fā)現(xiàn)他要找的東西原來(lái)在口袋里。這是一只銀色的打火機(jī)。
他打開它,高高舉起來(lái)"咔嚓"一聲點(diǎn)著,最近的街燈撲的一下滅了。他再點(diǎn)一次,下一盞街燈也滅了。他一共點(diǎn)了十二次,直到最后整條街只剩下遠(yuǎn)處兩盞綠豆大小的燈,原來(lái)是那只貓的兩只眼睛。如果有任何人此時(shí)往窗外看,即使是眼睛圓得像珠子似的