公司主管開(kāi)會(huì),執(zhí)行總裁Rick說(shuō):
Rick: The Board of Directors has come to a decision. Our company will take an image hit, and it's going to be very expensive, but it seems we have no other choice but to start a recall. Samantha, would you care to explain a bit more.
Samantha: A year ago we began receiving reports that several of the air conditioner models we manufacture can sometimes overheat. In very rare circumstances this overheating might lead to electrical fires. So far there have been three fires that may be connected to our air conditioning units.
R: Unfortunately, one person was seriously injured. Therefore, even though there is no definitive proof linking our ACs to these fires, we decided to take action immediately.
Samantha介紹說(shuō),公司生產(chǎn)的幾款空調(diào)發(fā)生過(guò)overheat - 機(jī)身溫度過(guò)熱的現(xiàn)象,可能起火,到目前為止,至少有三起火災(zāi)懷疑跟他們公司生產(chǎn)的空調(diào)有關(guān),還有一人受重傷。執(zhí)行總裁Rick說(shuō),雖然沒(méi)有 definitive proof,確鑿證據(jù), 但公司董事會(huì)還是決定立即采取行動(dòng),start a recall. 召回相關(guān)型號(hào)的空調(diào)。recall is spelled r-e-c-a-l-l, recall是召回有問(wèn)題產(chǎn)品的意思。這樣做不僅會(huì)有不小的經(jīng)濟(jì)損失,而且還要take an image hit. 公司形象也會(huì)受到打擊。Hank問(wèn):
Hank: How many units are we talking about here? And what is this going to cost us?
R: We will be recalling over 15,000 air-conditioners. The company will refit them with new thermal sensors and stronger wiring.
S: As far as costs go, we estimate the company will lose well over $6 million dollars.
H: Six million??! But we're not even sure we're responsible. Is a recall really the best way to go?
R: I believe that from both a business perspective and a moral perspective, a recall is necessary.
S: I think Rick is right. If there's even a chance that our products could cause injuries we have a responsibility to step in.
公司估計(jì)要召回一萬(wàn)五千臺(tái)空調(diào),召回的產(chǎn)品改用更耐熱的電線,還要安裝thermal sensors熱感應(yīng)器,經(jīng)濟(jì)損失將超過(guò)六百萬(wàn)美元。公司執(zhí)行總裁Rick和主管Samantha都覺(jué)得,不論是從商業(yè)角度還是從道義角度出發(fā),只要公司產(chǎn)品可能跟火災(zāi)的發(fā)生有一點(diǎn)關(guān)聯(lián),他們也有義務(wù)step in, 站出來(lái)。
R: Even if we look at it purely from a financial standpoint, six million dollars spent fixing any possible errors is definitely cheaper than being defendants in a lawsuit where somebody was seriously injured or killed.
H: So what's the procedure?
S: Next Monday we will issue a press release explaining that - even though there are no definitive links between our products and fires - we want to be good corporate citizens and have therefore decided to err on the side of caution.
Rick補(bǔ)充說(shuō),即使單純從經(jīng)濟(jì)角度出發(fā),花六百萬(wàn)美元修補(bǔ)產(chǎn)品的缺陷也比被人告上法庭的花銷(xiāo)小。產(chǎn)品召回的第一步是,下星期一公司先發(fā)一份news release新聞簡(jiǎn)報(bào),說(shuō)明公司立場(chǎng),雖然沒(méi)有確鑿證據(jù)證明火災(zāi)和公司產(chǎn)品有關(guān),但公司還是決定召回產(chǎn)品,to err on the side of caution,是“慎重起見(jiàn),保險(xiǎn)起見(jiàn)”的意思。新聞簡(jiǎn)報(bào)以后還有哪些措施呢?我們下次繼續(xù)談。